Tonos

Lista de programas

El paisaje sonoro del padre Kino: música y misión en los primeros tiempos de América

Restored bells from Mission San Xavier del Bac, Tucson, Arizona

Anonymous: La Salve para Virgen (c. 1700)

Anonymous: Folias (c. 1700) 

Allegro

Largo

Allegro

Roque Ceruti y Mesa (c. 1683-1760): Escuchad dos Sacristanes 

Ignacio Jerusalem (1707-1769): Sinfonía en Sol Mayor 

Allegro

Andante

Allegro

Anonymous: Corazón del dolor (c. 1710)

Santiago de Murcia (1673-1739): Cumbees 

Manuel de Sumaya (1680-1755): Si son los elementos

Anonymous: Yyaî Jesuchristo (from AMCh 370, c. 1710) (c.1690)

Anonymous: A quien no mueve [a] dolor (c. 1710)

Anonymous: Yyaî Jesuchristo reprise

Restored bells from Mission San Xavier del Bac

Notas sobre el programa

Al arrojar luz sobre la vida del misionero jesuita Eusebio Francisco «Padre» Kino (1645-1711), nuestro programa de esta noche destaca la música antigua de la Pimería Alta —la actual Sonora en México y el sur de Arizona en Estados Unidos— que se ha conservado en los archivos de misiones, catedrales y conventos. Aunque el Padre Kino no habría escuchado toda esta música personalmente, la habría conocido a través de su labor misionera y de la enseñanza de la música clásica occidental en toda América, y habría estado vinculado a ella a través de músicos de origen italiano, así como de compositores, músicos y profesores a los que habría inspirado o con los que se habría encontrado trabajando en la región desértica de Sonora.

El padre Kino fue un misionero jesuita, explorador, cartógrafo y erudito nacido en el norte de Italia. Al igual que varios de los compositores que escucharán esta noche, llegó a Nueva España tras estudiar en Europa. Kino recorrió decenas de miles de kilómetros a caballo por lo que hoy es el sur de Arizona, el norte de México y Baja California, fundando más de veinte misiones y estableciendo relaciones con los Tohono O’Odham, los Sobaipuri y otras comunidades piman del norte que habitaban la extensa región desértica.

Kino demostró que Baja California no era una isla, sino una península, y trazó múltiples mapas, entre ellos el de 1701, Paso por tierra a la California y sus confinantes nuevas Naciones y Misiones nuevas de la Compañía de JHS [Jesús] en la América Septentrional («Travesía por tierra a California y sus nuevas naciones contiguas y nuevas misiones de la Compañía de Jesús en América del Norte»), que se convirtió en el mapa definitivo de Nueva España de principios del siglo XVIII. Además, Kino se opuso firmemente a la esclavitud impuesta por los españoles a los pueblos indígenas enviados a trabajar en las minas de plata, testificando que «el trato a los indígenas en la Pimería ha sido muy injusto, lo que ha dado lugar a malos tratos, torturas y asesinatos».1

El lugar más importante asociado a la labor de Kino en lo que hoy es Estados Unidos es la Misión de San Xavier del Bac, justo al sur de Tucson, Arizona, que él fundó en 1691 tras celebrar la primera misa católica en el lugar. La hermosa iglesia de la misión se terminó unos años después de la muerte de Kino. Esta noche escucharán grabaciones de audio de las campanas recientemente restauradas de esta comunidad eclesiástica tan activa. San Xavier del Bac tiene un cierto significado para Tonos: nuestro primer cartel de concierto incluía una foto de esta iglesia.

Las actividades de Kino también vincularon las misiones fronterizas del desierto de Sonora con el amplio mundo intelectual del México colonial. En 1680, mientras se retrasaba el barco de Kino hacia América, dedicó el tiempo a escribir una observación científica sobre el cometa de Kirch, Exposición astronómica del cometa. El cometa fue posteriormente tema de un soneto de Sor Juana Inés de la Cruz, quien mantuvo correspondencia con Kino durante sus viajes y cuya poesía y obras dramáticas circularon ampliamente en Nueva España. Esta noche podrán escuchar algunos de los maravillosos textos de Sor Juana Inés de la Cruz en las discusiones entre dos acólitos, en la adaptación de Roque Ceruti y Mesa de Escuchad Dos Sacristanes.

En sus círculos más amplios, el padre Kino habría escuchado otra música de las misiones jesuíticas —también representada en nuestro programa—, en su mayoría de compositores anónimos (y probablemente locales), con música instrumental y obras para todo el conjunto. Nuestro programa de esta noche también incluye música de otros italianos que viajaron a Nueva España, aunque un poco más tarde que el padre Kino: una sinfonía de Ignacio Jerusalem (un agradecimiento especial a Drew Edward Davies por nuestra edición para interpretación) y un villancico de Manuel de Sumaya. Dado que el Padre Kino mantenía contacto habitual con algunos de los conventos del norte de México durante sus viajes, nos pareció oportuno incluir también una pieza del convento de la Santísima Trinidad de Puebla, el impresionante «Corazón del Dolor», en una nueva colaboración de Tonos con César Favila y Paul Feller, tras el BLEMF 2023.

Así pues, esta noche, Tonos interpreta el tema de la «Música antigua en la América primitiva» de dos maneras importantes e interconectadas —la música antigua de lo que se convertiría en los Estados Unidos y la música antigua en el conjunto de las Américas— vinculando los asentamientos fronterizos, las comunidades indígenas y los centros urbanos del mundo colonial español a través de las amplias redes musicales del mundo del Padre Kino. Con el marco de las campanas de la Misión Xavier del Bac, nuestro objetivo es ofrecerles una visión sonora del rico paisaje sonoro de ese mundo.

~ Sarah Cranor

Textos y traducciones

La Salve para Virgen (c. 1700) - Anonymous

Santa, Santa Maria

Holy, holy Mary

ainqui, ainqui zoi chacu

Pray, pray for us all

Nipaquî tostij Tupas,

Mother of God

ainqui, ainqui zoi chacu

Pray, pray for us all

Nipaquî tostij Jesu christo

Mother of Jesus Christ

ainqui, ainqui zoi chacu

Pray, pray for us all

Santa, Santa Mara

Holy, holy Mary

ainqui, ainqui zoi chacu

Pray, pray for us all

Nipaquî tona qui Eza roñij

Mother of our Keeper

ainqui, ainqui zoi chacu

Pray, pray for us all

Nipaquî tonjaqui itai zimino oñij

Mother that saves us

ainqui ainqui zoi chacu

Pray, pray for us all

Santa Maria, Zoipaquî

Holy, holy Mary

ainqui, ainqui zoi chacu

Pray, pray for us all

Yriatu unama Angeles

Queen of the Angels

ainqui, ainqui zoi chacu

Pray, pray for us all

Yriatu unama Patriarcas

Queen of the Patriarchs

ainqui, ainqui zoi chacu

Pray, pray for us all

Escuchad dos Sacristanes - Roque Ceruti y Mesa (c. 1683-1760)

Introducción

Introduction

Escuchad dos sacristanes,

Listen now to two sacristans

que disputan y argumentan

who quarrel and contend:

si es la Niña de qua natus,

whether the Maiden is of whom He was born,

o es la Niña gratia plena.

or the Maiden is full of grace.

Recitado

Recitative

Oigan atentos,

Attend well,

no se queden a asperges

do not linger idly

de la palestra!

at the holy lists!

Estribillo

Refrain

— ¡Sachristane!

— Sacristan!

— ¡Sachristane!

— Sacristan!

— ¡Exi foras!

— Go outside!

— ¡Vade retro!

— Go back! Begone!

— Laus tibi Christe.

— Praise be to you, Christ.

— Deo gratias.

— Thanks be to God.

— Mecum arguas…

— With me dispute…

— Mecum tendas…

— With me contend…

— hoc notandum:

— Mark this well:

— hoc assertum:

— This I affirm:

— de qua natus.

— of whom He was born.

— gratia plena.

— full of grace.

— Pastores, hablando en romance, ¡juzgad la contienda!

— Shepherds, speaking in your rustic tongue, judge this contention!

Digo que la Niña como Mater nascitur,

I say the Maiden, as Mother newly born,

será de qua natus.

must be the one of whom He is born.

— Zagales, dejando latines,

— Lads, leave off the Latin,

¡juzgad la palestra!

judge the matter plainly!

Digo que la Niña como oritur venera,

I say the Maiden, when she first appears in honor,

será gratia plena.

must be full of grace.

— Mi ingenio es más grande...

— My wit is the greater…

— Mayor es mi ciencia…

— My learning the deeper…

— y así pastorcillos…

— So then, little shepherds…

— y así, zagalejos…

— So then, young herdsmen…

— oíd mis razones.

— Hear now my reasons.

— oíd mis respuestas.

— Hear now my answers.

En pocos latines,

In but a little Latin

divinas palestras.

lie these divine debates.

Coplas

Verses

1ª Sepa el sacristán Benito

1 Let sacristan Benito know

que mejor que gratia plena,

that better than “full of grace”

es María de qua natus,

is Mary from whom He was born,

por que nace Madre excelsa.

for she is born the Mother most exalted.

2ª Sepa el sacristán Llorente

2 Let sacristan Llorente know

que Ana, que es gratia,

that Anne, who is grace,

la engendra; y mejor que el de qua natus

conceives her; and better than of whom He was born

le conviene el gratia plena.

the title “full of grace” suits her.

— ¡Certa dixi!

— I have spoken surely!

— ¡Dixi vera!

— I have spoken truth!

— ¡Male probas!

— You prove it poorly!

— ¡Male negas!

— You deny it badly!

— Mater Christi…

— Mother of Christ…

— primogenita…

— firstborn…

— ab initio…

— from the beginning…

— ante saecula…

— before the ages…

— de qua natus.

— of whom He was born.

— gratia plena.

— full of grace.

3ª Píntala un liber nacida

3 A book portrays her born

de padres de gran nobleza,

of parents noble and renowned,

y el genuit que los enlaza

yet the engendering that binds them

la omite por Madre exenta.

it omits, for she stands Mother unbound.

4ª Ese es Lazo de la Culpa

4 That is the Bond of Guilt

y su gratia, aunque le acecha,

and though grace lies in wait for it,

et ipsa caput conteret,

and she herself shall crush the head,

le quebró lazo y cabeza.

she shatters both its knot and head.

— ¡Certa dixi!

— I have spoken surely!

— ¡Dixi vera!…

— I have spoken truth!…

Corazón del dolor (c. 1710) - Anonymous

Estribillo

Refrain

Corazón de dolor traspasado,

The heart, pierced by pain,

en tiernos motetes

celebrates the pain

festeja el dolor.

with tender motets.

A llorar con gran primor,

It comes to obtain

a este dolor inflamado

this swollen pain

llega a tenerlo.

in order to cry with great care.

No temas, que a su dueño

Do not fear, since the heart

inmaculado gima

is to wail and weep

y llore el corazón,

for the immaculate lord,

que ya contrito llorando,

for it is already contritely weeping,

corazón de dolor traspasado.

this heart pierced by pain.

Coplas

Verses

Virgen, la más dolorosa

Virgin, the most sorrowful one

que entre los hombres se vio,

that has ever been seen among men,

pues es tu dolor medido,

for your pain is measured,

alta mano de tu amor.

a high hand of your love.

Tórtola más solitaria,

Most lonely turtle dove,

cuyo sagrado candor,

whose sacred candor,

te elevas aún con las penas,

even with your sorrows you raise yourself

viendo padecer a un Dios.

while you watch a God suffering.

Si tus tormentos alivia

If human compassion

una humana compasión,

alleviates your torments,

admite por compañero

accept my pain

de tus penas mi dolor.

as a fellow to your sorrows.

Si son los elementos - Manuel de Sumaya (1680-1755)

Introducción

Introduction

Si son los elementos del orbe consonancia,

If the elements of the world are harmony,

a la música vengan con su tocata

let them come to music with their Tocata [melody].

Responsión

Response

¡Vengan, vengan, venga, que será gracia!

Come, come, come, for it shall be grace!

Coplas

Verses

Pájaros y flores da la tierra con que acompaña

The earth gives birds and flowers,

a con acordes matices,

accompanying them with harmonious tones,

O en fragrances consonancias,

or fragrant harmonies,

Y así al aplauso viene con su tocata.

and just like that, the Tocata returns in applause.

El agua sus ninfas aidiestra y sus Sirenas que cantan

The water trains its nymphs and Sirens,

aunque líquidas canciones con instrumentos de plata

who sing liquid songs with silver instruments,

Y así aplauso viene con su tocata.

and just like that, the Tocata returns in applause.

Del aire las aves dulces, trinando en voces aladas,

From the air, sweet birds trill with winged voices,

En volantes facistoles hacen a Joseph la salva.

in flying gestures, they salute Joseph,

Y así aplauso viene con su tocata.

and just like that, the Tocata returns in applause.

El fuego en templados metros acordes hace

The fire, in tempered rhythms,

sus llamas en el oloroso so Fénix

harmonizes its flames with the Phoenix’s fragrant song,

O en la ardiente sala madra,

or in the blazing maternal hall,

Y así al aplauso viene con su tocata

and just like that, the Tocata returns in applause.

Estribillo

Chorus

Buenas mixtiones son, mas basta, basta

Good mixtures they are, but enough, enough,

Que con irse en paz más suaves cantan, más suaves cantan.

for as they depart in peace, they sing softer, sing softer.

A quien no mueve [a] dolor (c. 1710) - Anonymous

1. A quien no mueve a dolor

1. Who is not moved to pain

ver a Christo allí clavado

seeing Christ there nailed

y de Espinas Coronado

and with Thorns Crowned

dando a Dios satisfacción

giving God satisfaction

2. Mira allí a tu Redemptor

2. Look there at your Redeemer

su sacro cuerpo llagado

his sacred body in sores

que con su vida a pagado

that with his life he paid

siendo tú el Justo deudor

as you are the just debtor

3. Llégate con contrición

3. Arrive with contrition

y mira que su costado

and look at his side

es franca puerta que a dado

the frank door that is given

a los que lloran su herror

to those who lament their error

4. Llora que su espiración

4. Weep that with His exhalation

aspira con gran cuidado

He aspires with great caution

a que huyas del pecado

that you run away from sin

solicitando el perdón

asking for forgiveness

5. Llega la muerte Ay dolor

5. Death has arrived, what pain

y la cuenta da cuidado

and gives consideration

más si de esto no as tratado

Yet if you have not tried

llora tu Condenación

cry your Condemnation

Yyaî Jesuchristo (from AMCh 370, c. 1710) - Anonymous

Yyaî Jesuchristo,

Lord Jesus Christ,

azcuayopini, ta ninahîtî zobi

have mercy on me, it is my sin,

oxoos iñemo.

and it grieves my heart so deeply.

Chemaucopi ninahîti zobi,

Unwittingly I committed this sin,

chemaucopi.

without meaning to.

Translations by Sarah Cranor,

except Corazón del dolor, translated by Paul G. Feller-Simmons

and Si son los elementos, translated by Drew Edward Davies

Biografías de los artistas

Tonos está formado por músicos especializados en interpretación históricamente informada a quienes les apasiona dar a conocer la música barroca de América, especialmente las obras menos conocidas en lenguas indígenas y de compositores indígenas y anónimos. Dirigido por Sarah Cranor, entre las actuaciones más destacadas recientes de Tonos se incluyen el Festival de Música Antigua de Bloomington 2025, y «Lamentatio y Alegría» y «Our Song is Missing» (un concierto infantil interactivo) para Sacred Music at Second Presbyterian, en Indianápolis. Tonos también ha actuado en el Festival de Música Latinoamericana de la Universidad de Illinois en Chicago, « Música de los conventos de Nueva España», procedente de los archivos de los conventos de Puebla (México), para el Festival de Música Antigua de Bloomington de 2023; «María del Pueblo», para clausurar el Festival de Música Antigua de Bloomington de 2022; como conjunto invitado en la Serie de Música de Cámara de la Catedral Christ Church de Indianápolis; y de forma virtual a través de The Americas Society/Council of the Americas, así como en el Festival de Música de Berkeley como parte del Festival de Jóvenes Intérpretes con Early Music America.

La violinista y directora artística Sarah Cranor siente una gran pasión por compartir música histórica y contemporánea con el público en directo. Sarah dirige Tonos, defendiendo obras de compositores menos conocidos, indígenas y anónimos de la América Latina de la época barroca. Sarah actúa con el Cuarteto Chaski, llevando un repertorio diverso a personas encarceladas y comunidades públicas de Colorado y Nuevo México, y actúa regularmente con la Orquesta Barroca de Indianápolis, el Sphere Ensemble, la Sinfónica de Phoenix, la Sinfónica de Omaha y el Festival Bach de Arizona. Ha dirigido proyectos de interpretación históricamente informada con la West Texas Symphony, el Sphere Ensemble y la Omaha Chamber Music Society. Como educadora apasionada, Sarah dirige el Bloomington Early Music Immersion para estudiantes de secundaria y el programa «Growing up Baroque» de 2025 y 2026, un programa bilingüe a través de la Indianapolis Baroque Orchestra. Sarah fue artista invitada en residencia en la Academia de Música Antigua de Medellín en Colombia y en la Grand Valley State University, y ha impartido conferencias en la EAFIT de Colombia, la UNAM de México, la Universidad de Nebraska en Omaha y la Universidad de Indiana. Sarah es doctora en Música por la Universidad de Indiana en interpretación histórica y violín moderno. Corre ultramaratones y siempre está deseando explorar nuevos senderos.

El tenor Blake Beckemeyer es conocido por sus interpretaciones vívidas y centradas en el texto del repertorio barroco y clásico, con especial atención a la música de J. S. Bach. Ha interpretado el papel de Evangelista y solista de aria en la Pasión según San Juan con la Orquesta Barroca de Indianápolis y la Filarmónica de Arizona, y fue el tenor Virginia Best Adams en el Festival Bach de Carmel de 2024. Beckemeyer actúa regularmente con conjuntos de primer orden, como Seraphic Fire, el Washington Bach Consort, Apollo’s Fire, The Thirteen y True Concord. Su discografía incluye colaboraciones destacadas en las Vísperas de 1610 de Monteverdi, The Apple Tree y Alexander’s Feast con la Vox Orchester, nominada a los premios Opus Klassik. Igualmente cómodo en entornos de cámara y litúrgicos, aporta claridad, enfoque narrativo y fluidez estilística a un repertorio que abarca desde Buxtehude hasta obras modernas.

Shannon Beckemeyer tiene intereses que abarcan la interpretación histórica, la vocología y el canto coral. Se la puede escuchar como solista con Alchymy Viols, el Bloomington Bach Cantata Project y Tonos. También ha actuado con la Indianapolis Baroque Orchestra, Sphere Born e Incantare. Ha realizado giras por la catedral de Hereford, la catedral de Salisbury, la capilla de San Jorge en Windsor, Notre Dame de París, La Madeleine, la Thomaskirche (Leipzig), la Georgenkirche (Eisenach) y la Stadtkirche (Weimar).

Es licenciada en canto y posee un certificado en vocología por la Escuela de Música Jacobs de la Universidad de Indiana, así como títulos en canto y bioquímica por la Universidad DePauw. Beckemeyer trabaja en la gestión de proyectos para una empresa multinacional de desarrollo de fármacos y vive con su marido en Brownsburg, Indiana.

El violonchelista Dr. Kevin Flynn, nacido en Chicago, disfruta de una activa carrera como profesor y artista intérprete, con la firme convicción de que ambas facetas se enriquecen mutuamente. Flynn es profesor adjunto visitante en la Escuela de Música Michael y Anne Greenwood de la Universidad Estatal de Oklahoma, violonchelista principal adjunto de la Filarmónica de Oklahoma City, violonchelista principal en funciones de la Orquesta Barroca de Oklahoma y becario Sajo y Chiqui de la Orquesta de Cámara Internacional de Puerto Rico. Es violonchelista del innovador conjunto de cámara Tonos, especializado en interpretación históricamente informada, y del galardonado Cuarteto de Cuerda Cercis. Entre los momentos más destacados de la temporada 2025-26 de Flynn se incluyen la grabación de un CD, una gira y la producción de un vídeo de los Conciertos de las Cuatro Estaciones de Vivaldi con Emilio Colón y el Cuarteto de Violonchelos Colón, conciertos con la Brightmusic Society of Oklahoma, BEMI y BLEMF2026 con Tonos, y colaboraciones musicales con los violonchelistas Sterling Elliot y Sophie Shao. el violinista Jeff Myers, la pianista Dra. Tomomi Sato y la clarinetista Wendy Bickford.

Phoebe Gelzer-Govatos, violinista de música antigua y moderna, reside en Ann Arbor, Míchigan, y actúa con numerosas orquestas y conjuntos de cámara en todo el estado, incluidas las orquestas sinfónicas de Ann Arbor, Lansing, Adrian y Kalamazoo. Como intérprete de música antigua, la Sra. Gelzer-Govatos es miembro principal de los conjuntos de instrumentos de época l’Invenzione y Ensemble Affect, y toca con frecuencia con grupos de música antigua de todo el país, además de impartir clases a estudiantes de secundaria y universitarios sobre el estilo y la técnica históricos. Entre sus actuaciones más destacadas recientes se incluyen las con Early Music Michigan, Tonos y Audivi. En su ciudad natal, Ann Arbor, Phoebe tiene un estudio privado de violín y viola, imparte clases de música de cámara en el instituto Rudolf Steiner y le gusta participar en todo tipo de proyectos creativos.

Danur Kvilhaug desarrolla una intensa actividad como laudista y vocalista, actuando regularmente por toda Norteamérica. Entre sus compromisos recientes se incluyen el Newberry Consort, Les Delices, Bourbon Baroque, Tonos y la Orquesta Sinfónica de Bloomington. Además, ha actuado en el Festival de Música Antigua de Madison, el Festival de Música Antigua de Bloomington y con la Red River Lyric Opera. Obtuvo su máster en Musicología por la Universidad de Oklahoma, y un máster y un diploma de interpretación en interpretación histórica en la Universidad de Indiana bajo la tutela de Nigel North. Actualmente cursa un doctorado en práctica de interpretación histórica en la Universidad Case Western Reserve.

Brian McNulty está encantado de actuar con Tonos en el BLEMF 2026. Se puede escuchar a Brian tocando los timbales y la percusión con varias organizaciones de música antigua, entre ellas la Orquesta Barroca de Indianápolis, el Festival Bach de Charlotte y el Proyecto de Cantatas de Bach de Bloomington. Brian también es timbalista principal de la Orquesta Sinfónica de Terre Haute y percusionista principal de la Filarmónica de Columbus (Indiana). Posee un Doctorado en Música (DM) en percusión por la Universidad de Indiana, un Máster en Música (MM) en percusión por la Universidad Estatal de Ohio y títulos de grado en percusión y matemáticas por la Universidad Estatal de Pensilvania. Ha estudiado órgano en profundidad con Colin Andrews y es organista de iglesia y director de un coro de campanas de mano con sede en Bloomington, Indiana.

Howell Petty (ellos/ellas) es una soprano de formación histórica especializada en la monodia barroca italiana. Originario de Eugene, Oregón, Howell obtuvo su licenciatura en la Universidad de Oregón y cantó con el Festival Bach de Oregón entre 2013 y 2018. Howell obtuvo su máster en la Universidad de Indiana en Bloomington y ha actuado con frecuencia en el Bloomington Bach Cantata Project y en el Festival de Música Antigua de Bloomington.

Actualmente afincada en Nueva York, Howell ha cantado en Trinity Wall Street, St. Thomas on Fifth Avenue y Juilliard, así como en la serie de conciertos GEMS. Howell actúa regularmente con el Yale Consort, bajo la dirección de James O’Donnell, y con Theotokos, bajo la dirección de Doug Balliett. Entre sus actuaciones internacionales destacan el Tafelmusik Baroque Summer Institute en Toronto (Canadá) y el prestigioso Concurso Corneille de canto barroco en Ruan (Francia). Howell también forma parte del dúo Duo Tarasque, especializado en el repertorio trovadoresco y del Trecento.