The Lisette Project

El viaje de una canción desde Haití y su regreso

ITHACA, NY & OAKLAND, CA

Textos y traducciones

Lisette quitté la plaine - Duvivier de la Mahautière

Lisette ha dejado la llanura

Lisette quitté la plaine,

Lisette ha abandonado la llanura

Mon perdi bonher à moué

He perdido mi alegría.

Gié à moin semblé fontaine

Mis ojos parecen fuentes

Dipi mon pas miré toué.

Desde que te vi por última vez.

Le jour quand mon coupé canne,

Durante el día, cuando corto la caña de azúcar,

Mon songé zamour à moué ;

Echo de menos a mi amada;

La nuit quand mon dans cabane

Por la noche, cuando me acuesto en la cama,

Dans dromi mon quimbé toué

En sueños te abrazo.

Si to allé à la ville,

Si vas a la ciudad,

Ta trouvé geine Candio

Encontrarás jóvenes dandis

Qui gagné pour tromper fille

Que engañan a las mujeres

Bouche doux passé sirop.

Con sus bocas más dulces que el sirope

To va crer yo bin sincère

Creerás que son sinceros

Pendant quior yo coquin tro ;

Pero son muy astutos

C’est Serpent qui contrefaire

Son serpientes engañosas

Crié Rat, pour tromper yo.

Que gritan «rata» para engañarlas.

Dipi mon perdi Lisette,

Desde que perdí a Lisette

Mon pas touchié Calinda

No he tocado la calinda

Mon quitté Bram-bram sonnette.

He dejado el soneto Bram-bram

Mon pas batte Bamboula

No he bailado la bambúla

Quand mon contré laut’ négresse,

Cuando me encuentro con otras mujeres

Mon pas gagné gié pou li ;

No me llaman la atención.

Mon pas souchié travail pièce

No me importa el trabajo

Tout qui chose a moin mouri.

Todo lo que me importaba ha muerto.

Mon maigre tant com’ gnon souche

Estoy delgado como un tallo

Jambe à moin tant comme roseau ;

Mi pierna es como una caña

Mangé na pas doux dans bouche,

La comida no es dulce para mi boca

Tafia même c’est comme dyo

El alcohol es como el agua.

Quand mon songé, toué Lisette

Cuando pienso en ti, Lisette

Dyo toujour dans jié moin.

Las lágrimas llenan mis ojos.

Magner mion vini trop bête

Mis modales se han vuelto estúpidos

A force chagrin magné moin

Por la fuerza de mi desesperación

Liset’ mon tandé nouvelle

Lisette, he oído noticias

To compté bintôt tourné :

Tienes intención de volver pronto

Vini donc toujours fidelle.

Ven entonces, todavía fiel.

Miré bon passé tandé.

Ver es mejor que oír.

N’a pas tardé davantage

No tardes más

To fair moin assez chagrin,

Ya me has entristecido bastante

Mon tant com’ zozo dans cage,

Soy como un pájaro atrapado en una jaula

Quand yo fair li mouri faim.

Cuando lo matan de hambre.

Chanson Nêgre - Jean-Jacques Rousseau

Canción negra

Lisetto quitté la plaine

Lisette ha abandonado la llanura

Moi perdi bonheur à moi

He perdido mi alegría.

Yeux a moi semblent fontaine

Mis ojos parecen fuentes

Dipis moi pas miré toi

Desde que te vi por última vez.

Le jour quand moi couper canne

Durante el día, cuando corto la caña de azúcar,

Moi penser a z’amour moi

echo de menos a mi amada;

La nuit quand moi dans cabanne

Por la noche, cuando me acuesto en la cama,

Dans dormir moi quimbe toi

te abrazo en sueños.

Quand toi zaller à la ville

Si vas a la ciudad,

Toi trouver jeune cangnion

encontrarás jóvenes dandis

Qui gagné pour tromper fille,

que engañan a las mujeres

Parler doux comme sirop,

con su habla más dulce que el sirope.

Toi sembler bouche sincère ;

Creerás que son sinceros,

Tandis cœur yo coquin trop :

pero son muy astutos.

C’est serpent qui contrefaire

Son serpientes engañosas

Crier rat pour tromper yo.

que gritan «rata» para engañarlas.

Maigrir moi tant comme souche,

Estoy delgado como un tallo,

Jambe à moi comme roseau ;

mi pierna es como una caña,

Sirop n’a pas doux dans bouche,

el sirope no es dulce para mi boca,

Taffiat même est comme d’iau ;

ni siquiera el alcohol es como el agua.

Plus danser dimanche et fête,

No más bailes los domingos ni en las fiestas

Plus chanter siffler oiseau,

No más cantar ni silbar como los pájaros

Manier moi venir tout bête

Mis modales se han vuelto estúpidos

Tant chagrin manié moi.

Por la fuerza de mi desesperación

Lisette, a moi toi nouvelle,

Lisette, he oído noticias

Toi qu’aller bientôt venir,

Tienes intención de volver pronto

Venir donc toujours fidelle,

Ven entonces, fiel.

Va bon passé tems ici ;

Ver es mejor que oír.

N’a pas tardé davantage,

No te demores más

Toi moi faire assez chagrin

Ya me has entristecido bastante

Si cœur à toi pas volage,

Soy como un pájaro atrapado en una jaula

Toi doit souvenir Colin

Cuando lo matan de hambre.

Dialogue Kreyol - Michel Étienne Descourtilz

Diálogo en criollo

Évahim:

Aza, gete m kòm zanmi twe

¡Aza! Mira a tu amigo

Vizaj mwen fondi sanble cire

¡Mira mi rostro deshecho como cera!

Tan la twe tan lwanye de mwe

Estaba tan lejos de ti.

Jodi la gete mwen sourire.

Hoy, mírame sonreír

Zoranj astò li dous au cœur

La naranja aún tiene su dulzura

Evahim pi genyen tristesse

Evahim ya no tiene tristeza.

Twe fè goute mwen gran bonè

Me llenas de felicidad

A zanmi twe gro de tendresse.

Tú, mi amigo querido.

Aza:

Kè a mwen si lala kraze

Aza gemía como tú.

Mwen pa genyen kè a z’ouvrage

No tenía ganas de trabajar.

A twe nuit, jou, mwen te sonje,

Día y noche pensando en ti

Sa fè li kraze davantage

Sufría aún más.

Mwen pa kapab soufri ankò

Abrumado por los golpes de la vida,

Mwen te mouri lwen de zanmi mwen

Iba a morir lejos de mi amigo.

Vla k Aza nan plas lan mò

Pero en lugar de morir

Nan kè a twe m trouve la vie

En tu corazón encontré la vida.

Évahim:

Bouch a twe dous dous pase siro!

¡Aza! ¡Tus besos son más dulces que la miel!

Aza:

Beze twe dou pase bannann o.

¡Los tuyos son más dulces que los plátanos!

Évahim & Aza:

Lan men zanmi jouska de lo

De las manos de un amigo

Li soukre pase sik a canne

Incluso el agua es más dulce que la caña de azúcar.

Évahim:

Ay zanmi m toujou tout pou ou

Amigo mío, soy tuyo para siempre.

Bay men sou kè mwen

Pon tu mano sobre mi corazón.

Li sa kèk chose

Siéntelo.

Aza:

Li boule semble kè a mwen

El mío arde igual

Kre byen pi k se pour même cause

Y por la misma razón.

Dans le cœur de Marie - Juste Chanlatte

En el corazón de María

Dans le cœur de Marie

En el corazón de Marie

Les aimables vertus

Todas las virtudes deseables

Ont fixé leur patrie,

Han sellado su lealtad,

Leurs nobles attributs.

Sus nobles atributos.

Idoles de ces beaux climats

Símbolos de su naturaleza templada

Les bienfaits naissent sur ses pas;

Las buenas acciones nacen donde ella pisa;

Par sa présence

En su presencia,

La bienfaisance

La buena voluntad

Sait acquérir un nouveau prix:

Adquiere un nuevo premio:

Célébrer cet objet chéri,

N’est-ce pas célébrer Henry? (bis.)

Celebrar a este ser amado,

¿No es celebrar al [rey] Enrique?

Auguste et tendre mère

Madre augusta y tierna

De son sexe ornement,

Preciosa joya entre las mujeres.

Du trône ange prospère

Al trono, un ángel generoso

D’Henry soutien charmant ;

A Enrique, un apoyo encantador.

Elle ajoute à ses verts lauriers

A sus laureles verdes

L’éclat des tendres oliviers ;

Añade el brillo de los tiernos olivos

Illustre vigne!

¡Vida ilustre!

Son jet insigne

De su notable rama

Pousse des rejetons fleuris:

brotan descendientes florecientes.

Célébrer cet objet chéri,

N’est-ce pas célébrer Henry?

Celebrar este objeto tan querido,

¿no es celebrar al [rey] Enrique?

“Quoi ? tu te tais Peuple Indigène,” or “Hymne Haytiène” - Words by Juste Chanlatte (1804)

«¿Qué? ¿Te callas, pueblo indígena?», o «Himno haitiano» - Letra de Juste Chanlatte (1804)

Cantado con la melodía de «La Marsellesa» de Claude Joseph Rouget de Lisle

De nos droits ennemis perfides,

Enemigos traicioneros de nuestros derechos,

Du Nouveau-Monde les tyrans,

tiranos del Nuevo Mundo,

Déjà les Français homicides,

ya los franceses homicidas

Du Soleil frappaient les Enfans; (bis.)

del Sol han derribado a los niños;

Ô ! du Ciel éclatans prodiges!

¡Oh! Desde el cielo, con prodigioso brillo

Pour lever nos fronts abattus,

para levantar nuestras cejas fruncidas,

Jacque paraît, ils ne sont plus,

apareció Jacques (Dessalines). Ya no existen

Et l’on en cherche les vestiges.

y buscamos sus restos.

Sous ce bon Père, unis,

Con este buen padre, unidos,

À jamais réunis,

reunidos para siempre,

Vivons, mourons ses vrais Enfants, (bis.)

vivamos y muramos como sus verdaderos hijos:

Libres, indépendants.

¡Libres e independientes!

*los franceses

Dialogue d’amour

Diálogo de amor

Si lamou a vou si grand, Michie la,

Si tu amor puede ser tan grande, mi querido señor,

Si l’amou a vou si grand, Michie la,

Si tu amor puede ser tan grande, mi querido señor,

Si l’amou a vou si grand,

Si tu amor puede ser tan grande,

Faut donne plein I’argent.

Entonces dame montones de plata.

Toutes mes cann’ sont brulées, Mariann’,

Toda mi caña se ha quemado, Mariann

Sont brulées, Mariann’,

Se ha quemado, Mariann

Toutes mes cann’ sont brulées,

Toda mi caña se ha quemado

Et je suis ruiné.

Y estoy arruinado.

Si cann’ a vous brulé, Michié la,

Si toda tu caña se ha quemado, mi querido señor

Si cann’ a vous brulé, Michié la,

Si toda tu caña se ha quemado, mi querido señor

Si cann’ a vous brulé,

Si toda tu caña se ha quemado

L’amou a nous flambé!

¡Entonces nuestro amor también se ha consumido en llamas!

Lisette, ma chère amie - Camille Nickerson

Lisette, mi querida amiga

Lisette, to quitte la plaine

Lisette, has abandonado la llanura.

Mo perdu bonheur a mouin;

He perdido mi alegría.

Yeux a mouin ‘semblé’ fontaine

Mis ojos parecen fuentes

Dipuis mo pas miré tou.

Desde la última vez que te vi.

Le jour quand mo coupé canne

Durante el día, cuando corto la caña de azúcar

Mo ponce l’amour a mouin ;

Pienso en mi amor.

La nuit quand mo dans cabanne

Por la noche, cuando estoy en la cama

Dans dormi mo voir tou.

En sueños, todavía te veo.

Si to allé dans la ville

Si vas a la ciudad

To trouvé bon candio

Encontrarás que hay dandis

Qui gaignin pour trompé fille

Que engañan rápidamente a las damas

Bouche doux passé sirop.

Con bocas más dulces que la miel.

To va croi’ li bien sincère

Creerás que son sinceros

Pendant que li ein cocaïne ;

mientras que sus corazones son engañosos.

Ce un serpent qui connain fait

Es una serpiente astuta

Comme un rat pou trompé’ bien!

que, como una rata, sabe bien cómo engañar.

Lisette, ma chère amie!

Lisette, mi querida amiga.

Lisette, to quitté la plaine

Lisette, has abandonado la llanura

Mo perdu bonheur a mouin.

He perdido mi alegría.

Ave Maria - Louis Borno

Ave Maria, gratia plena

Dios te salve, María, llena eres de gracia,

Dominus tecum

el Señor es contigo.

Benedicta tu in mulieribus

Bendita tú eres entre todas las mujeres,

Et benedictus fructus ventris tuae, Jesus.

y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús

Sancta Maria, Mater Dei

Santa María, Madre de Dios,

Ora pro nobis peccatoribus

ruega por nosotros, pecadores,

Nunc, et in hora mortis nostrae

ahora y en la hora de nuestra muerte,

Ave Maria

Dios te salve, María.

Biografías de los artistas

El musicólogo y pianista británico Nicholas Mathew es profesor de Música y profesor distinguido Richard y Rhoda Goldman en Artes y Humanidades en la Universidad de California, Berkeley. El profesor Mathew toca regularmente como recitalista e intérprete de música de cámara, principalmente en pianos históricos, en los Estados Unidos, Gran Bretaña y Australia. Académico y crítico con numerosas publicaciones, es una autoridad en la historia de la música de los siglos XVIII y XIX, especialmente en Beethoven, Haydn, la cultura musical vienesa y las prácticas interpretativas históricas. El profesor Mathew es un conferenciante habitual, tanto para el público general como para especialistas, sobre temas musicales y artísticos. Es autor de Political Beethoven y The Haydn Economy.

Jean Bernard Cerin es un artista y académico polifacético que produce y participa en proyectos que abarcan desde el cine, los recitales, el oratorio, la ópera y la música folclórica. Elogiado por su «tono pulido y fraseo preciso» (Chestnut Hill Local), Jean Bernard actúa extensamente como barítono con importantes conjuntos de música antigua en todo los Estados Unidos, entre los que se encuentran Publick Pleasure & Choral Arts, con sede en Filadelfia; Bourbon Baroque, de Louisville; Classical Uncorked, de Seattle; Les Délices, de Cleveland, y American Bach Soloists, de San Francisco, por nombrar algunos. Esta temporada debuta con NYS Baroque en Syracuse. Los recitales de canciones ocupan un lugar central en la producción interpretativa de Jean Bernard cada temporada con su dúo de folk-clásico: Kuwento Mizik, el Lisette Project y colaboradores de todo los Estados Unidos. Su repertorio abarca desde la literatura romántica y clásica occidental de principios del siglo XX hasta colaboraciones con compositores vivos y exploraciones fuera del canon occidental. En las últimas temporadas, Jean Bernard ha estrenado obras de Seare Farhat (Moved by the Beauty of the Trees), Melissa Dunphy (Eat the Rich), Gilda Lyons (El Zopilote), John Conohan (Shenandoh & Big Rock Candy Mountains), Don Saint Pierre (Rumi Songs) y Mark Rimple (Politic Bodies). Jean Bernard Cerin es director artístico del Lisette Project, un colectivo de interpretación e investigación centrado en la historia de la música clásica en Haití. También dirige el programa de canto de la Universidad Cornell en Ithaca, Nueva York.


Elogiada como «excelente y cautivadora» (The Washington Post) y con «una claridad tonal elegante que es una maravilla para los oídos» (SF Chronicle), la soprano Michele Kennedy es una especialista versátil en música antigua y contemporánea. Ganadora del American Prize in Voice 2023, entre las actuaciones recientes de Michele destacan St. John Passion de Bach con la San Francisco Symphony y el SF Bach Choir, Gabriel y Eva en Die Schöpfung de Haydn con el Washington Bach Consort, El Mesías de Händel con la Trinity Wall Street de Nueva York, Gloria de Poulenc con la Bach Society of Saint Louis, MLK Oratorio de Smith Moore en la UC Berkeley y su debut en el Carnegie Hall con la Hollywood Film Orchestra. Esta temporada, se une a la Portland Baroque Orchestra para interpretar el Magnificat de Bach y a la SF Choral Society para interpretar su querida Misa en si menor. Defensora de las obras nuevas desde siempre, Michele ha cantado estrenos con Experiments in Opera, Kaleidoscope Vocal Ensemble, Seraphic Fire, The Crossing y la Filarmónica de Nueva York. Está encantada de unirse al Lorelei Ensemble en la gira mundial de estreno de Her Story, de Julia Wolfe, que culminará con la Boston Symphony Orchestra en Tanglewood, y por el lanzamiento de su primer álbum en solitario con AGAVE, titulado In Her Hands, en el que participan compositoras pioneras como Barbara Strozzi, Clara Schumann, Florence Price y Margaret Bonds. Michele completó sus estudios musicales en la Universidad de Yale, la Escuela de Música de Yale y la Universidad de Nueva York. Amante de los bosques de secuoyas y las vistas de la bahía, vive con su marido, el artista visual Benjamin Thorpe, y su hija, Audra May. Para más información, visite www.michele-kennedy.com.