The Lisette Project
El viaje de una canción desde Haití y su regreso
ITHACA, NY & OAKLAND, CA
Textos y traducciones
Lisette quitté la plaine - Duvivier de la Mahautière
Lisette ha dejado la llanura
Lisette quitté la plaine,
Lisette ha abandonado la llanura
Mon perdi bonher à moué
He perdido mi alegría.
Gié à moin semblé fontaine
Mis ojos parecen fuentes
Dipi mon pas miré toué.
Desde que te vi por última vez.
Le jour quand mon coupé canne,
Durante el día, cuando corto la caña de azúcar,
Mon songé zamour à moué ;
Echo de menos a mi amada;
La nuit quand mon dans cabane
Por la noche, cuando me acuesto en la cama,
Dans dromi mon quimbé toué
En sueños te abrazo.
Si to allé à la ville,
Si vas a la ciudad,
Ta trouvé geine Candio
Encontrarás jóvenes dandis
Qui gagné pour tromper fille
Que engañan a las mujeres
Bouche doux passé sirop.
Con sus bocas más dulces que el sirope
To va crer yo bin sincère
Creerás que son sinceros
Pendant quior yo coquin tro ;
Pero son muy astutos
C’est Serpent qui contrefaire
Son serpientes engañosas
Crié Rat, pour tromper yo.
Que gritan «rata» para engañarlas.
Dipi mon perdi Lisette,
Desde que perdí a Lisette
Mon pas touchié Calinda
No he tocado la calinda
Mon quitté Bram-bram sonnette.
He dejado el soneto Bram-bram
Mon pas batte Bamboula
No he bailado la bambúla
Quand mon contré laut’ négresse,
Cuando me encuentro con otras mujeres
Mon pas gagné gié pou li ;
No me llaman la atención.
Mon pas souchié travail pièce
No me importa el trabajo
Tout qui chose a moin mouri.
Todo lo que me importaba ha muerto.
Mon maigre tant com’ gnon souche
Estoy delgado como un tallo
Jambe à moin tant comme roseau ;
Mi pierna es como una caña
Mangé na pas doux dans bouche,
La comida no es dulce para mi boca
Tafia même c’est comme dyo
El alcohol es como el agua.
Quand mon songé, toué Lisette
Cuando pienso en ti, Lisette
Dyo toujour dans jié moin.
Las lágrimas llenan mis ojos.
Magner mion vini trop bête
Mis modales se han vuelto estúpidos
A force chagrin magné moin
Por la fuerza de mi desesperación
Liset’ mon tandé nouvelle
Lisette, he oído noticias
To compté bintôt tourné :
Tienes intención de volver pronto
Vini donc toujours fidelle.
Ven entonces, todavía fiel.
Miré bon passé tandé.
Ver es mejor que oír.
N’a pas tardé davantage
No tardes más
To fair moin assez chagrin,
Ya me has entristecido bastante
Mon tant com’ zozo dans cage,
Soy como un pájaro atrapado en una jaula
Quand yo fair li mouri faim.
Cuando lo matan de hambre.
Chanson Nêgre - Jean-Jacques Rousseau
Canción negra
Lisetto quitté la plaine
Lisette ha abandonado la llanura
Moi perdi bonheur à moi
He perdido mi alegría.
Yeux a moi semblent fontaine
Mis ojos parecen fuentes
Dipis moi pas miré toi
Desde que te vi por última vez.
Le jour quand moi couper canne
Durante el día, cuando corto la caña de azúcar,
Moi penser a z’amour moi
echo de menos a mi amada;
La nuit quand moi dans cabanne
Por la noche, cuando me acuesto en la cama,
Dans dormir moi quimbe toi
te abrazo en sueños.
Quand toi zaller à la ville
Si vas a la ciudad,
Toi trouver jeune cangnion
encontrarás jóvenes dandis
Qui gagné pour tromper fille,
que engañan a las mujeres
Parler doux comme sirop,
con su habla más dulce que el sirope.
Toi sembler bouche sincère ;
Creerás que son sinceros,
Tandis cœur yo coquin trop :
pero son muy astutos.
C’est serpent qui contrefaire
Son serpientes engañosas
Crier rat pour tromper yo.
que gritan «rata» para engañarlas.
Maigrir moi tant comme souche,
Estoy delgado como un tallo,
Jambe à moi comme roseau ;
mi pierna es como una caña,
Sirop n’a pas doux dans bouche,
el sirope no es dulce para mi boca,
Taffiat même est comme d’iau ;
ni siquiera el alcohol es como el agua.
Plus danser dimanche et fête,
No más bailes los domingos ni en las fiestas
Plus chanter siffler oiseau,
No más cantar ni silbar como los pájaros
Manier moi venir tout bête
Mis modales se han vuelto estúpidos
Tant chagrin manié moi.
Por la fuerza de mi desesperación
Lisette, a moi toi nouvelle,
Lisette, he oído noticias
Toi qu’aller bientôt venir,
Tienes intención de volver pronto
Venir donc toujours fidelle,
Ven entonces, fiel.
Va bon passé tems ici ;
Ver es mejor que oír.
N’a pas tardé davantage,
No te demores más
Toi moi faire assez chagrin
Ya me has entristecido bastante
Si cœur à toi pas volage,
Soy como un pájaro atrapado en una jaula
Toi doit souvenir Colin
Cuando lo matan de hambre.
Dialogue Kreyol - Michel Étienne Descourtilz
Diálogo en criollo
Évahim:
Aza, gete m kòm zanmi twe
¡Aza! Mira a tu amigo
Vizaj mwen fondi sanble cire
¡Mira mi rostro deshecho como cera!
Tan la twe tan lwanye de mwe
Estaba tan lejos de ti.
Jodi la gete mwen sourire.
Hoy, mírame sonreír
Zoranj astò li dous au cœur
La naranja aún tiene su dulzura
Evahim pi genyen tristesse
Evahim ya no tiene tristeza.
Twe fè goute mwen gran bonè
Me llenas de felicidad
A zanmi twe gro de tendresse.
Tú, mi amigo querido.
Aza:
Kè a mwen si lala kraze
Aza gemía como tú.
Mwen pa genyen kè a z’ouvrage
No tenía ganas de trabajar.
A twe nuit, jou, mwen te sonje,
Día y noche pensando en ti
Sa fè li kraze davantage
Sufría aún más.
Mwen pa kapab soufri ankò
Abrumado por los golpes de la vida,
Mwen te mouri lwen de zanmi mwen
Iba a morir lejos de mi amigo.
Vla k Aza nan plas lan mò
Pero en lugar de morir
Nan kè a twe m trouve la vie
En tu corazón encontré la vida.
Évahim:
Bouch a twe dous dous pase siro!
¡Aza! ¡Tus besos son más dulces que la miel!
Aza:
Beze twe dou pase bannann o.
¡Los tuyos son más dulces que los plátanos!
Évahim & Aza:
Lan men zanmi jouska de lo
De las manos de un amigo
Li soukre pase sik a canne
Incluso el agua es más dulce que la caña de azúcar.
Évahim:
Ay zanmi m toujou tout pou ou
Amigo mío, soy tuyo para siempre.
Bay men sou kè mwen
Pon tu mano sobre mi corazón.
Li sa kèk chose
Siéntelo.
Aza:
Li boule semble kè a mwen
El mío arde igual
Kre byen pi k se pour même cause
Y por la misma razón.
Dans le cœur de Marie - Juste Chanlatte
En el corazón de María
Dans le cœur de Marie
En el corazón de Marie
Les aimables vertus
Todas las virtudes deseables
Ont fixé leur patrie,
Han sellado su lealtad,
Leurs nobles attributs.
Sus nobles atributos.
Idoles de ces beaux climats
Símbolos de su naturaleza templada
Les bienfaits naissent sur ses pas;
Las buenas acciones nacen donde ella pisa;
Par sa présence
En su presencia,
La bienfaisance
La buena voluntad
Sait acquérir un nouveau prix:
Adquiere un nuevo premio:
Célébrer cet objet chéri,
N’est-ce pas célébrer Henry? (bis.)
Celebrar a este ser amado,
¿No es celebrar al [rey] Enrique?
Auguste et tendre mère
Madre augusta y tierna
De son sexe ornement,
Preciosa joya entre las mujeres.
Du trône ange prospère
Al trono, un ángel generoso
D’Henry soutien charmant ;
A Enrique, un apoyo encantador.
Elle ajoute à ses verts lauriers
A sus laureles verdes
L’éclat des tendres oliviers ;
Añade el brillo de los tiernos olivos
Illustre vigne!
¡Vida ilustre!
Son jet insigne
De su notable rama
Pousse des rejetons fleuris:
brotan descendientes florecientes.
Célébrer cet objet chéri,
N’est-ce pas célébrer Henry?
Celebrar este objeto tan querido,
¿no es celebrar al [rey] Enrique?
“Quoi ? tu te tais Peuple Indigène,” or “Hymne Haytiène” - Words by Juste Chanlatte (1804)
«¿Qué? ¿Te callas, pueblo indígena?», o «Himno haitiano» - Letra de Juste Chanlatte (1804)
Cantado con la melodía de «La Marsellesa» de Claude Joseph Rouget de Lisle
De nos droits ennemis perfides,
Enemigos traicioneros de nuestros derechos,
Du Nouveau-Monde les tyrans,
tiranos del Nuevo Mundo,
Déjà les Français homicides,
ya los franceses homicidas
Du Soleil frappaient les Enfans; (bis.)
del Sol han derribado a los niños;
Ô ! du Ciel éclatans prodiges!
¡Oh! Desde el cielo, con prodigioso brillo
Pour lever nos fronts abattus,
para levantar nuestras cejas fruncidas,
Jacque paraît, ils ne sont plus,
apareció Jacques (Dessalines). Ya no existen
Et l’on en cherche les vestiges.
y buscamos sus restos.
Sous ce bon Père, unis,
Con este buen padre, unidos,
À jamais réunis,
reunidos para siempre,
Vivons, mourons ses vrais Enfants, (bis.)
vivamos y muramos como sus verdaderos hijos:
Libres, indépendants.
¡Libres e independientes!
*los franceses
Dialogue d’amour
Diálogo de amor
Si lamou a vou si grand, Michie la,
Si tu amor puede ser tan grande, mi querido señor,
Si l’amou a vou si grand, Michie la,
Si tu amor puede ser tan grande, mi querido señor,
Si l’amou a vou si grand,
Si tu amor puede ser tan grande,
Faut donne plein I’argent.
Entonces dame montones de plata.
Toutes mes cann’ sont brulées, Mariann’,
Toda mi caña se ha quemado, Mariann
Sont brulées, Mariann’,
Se ha quemado, Mariann
Toutes mes cann’ sont brulées,
Toda mi caña se ha quemado
Et je suis ruiné.
Y estoy arruinado.
Si cann’ a vous brulé, Michié la,
Si toda tu caña se ha quemado, mi querido señor
Si cann’ a vous brulé, Michié la,
Si toda tu caña se ha quemado, mi querido señor
Si cann’ a vous brulé,
Si toda tu caña se ha quemado
L’amou a nous flambé!
¡Entonces nuestro amor también se ha consumido en llamas!
Lisette, ma chère amie - Camille Nickerson
Lisette, mi querida amiga
Lisette, to quitte la plaine
Lisette, has abandonado la llanura.
Mo perdu bonheur a mouin;
He perdido mi alegría.
Yeux a mouin ‘semblé’ fontaine
Mis ojos parecen fuentes
Dipuis mo pas miré tou.
Desde la última vez que te vi.
Le jour quand mo coupé canne
Durante el día, cuando corto la caña de azúcar
Mo ponce l’amour a mouin ;
Pienso en mi amor.
La nuit quand mo dans cabanne
Por la noche, cuando estoy en la cama
Dans dormi mo voir tou.
En sueños, todavía te veo.
Si to allé dans la ville
Si vas a la ciudad
To trouvé bon candio
Encontrarás que hay dandis
Qui gaignin pour trompé fille
Que engañan rápidamente a las damas
Bouche doux passé sirop.
Con bocas más dulces que la miel.
To va croi’ li bien sincère
Creerás que son sinceros
Pendant que li ein cocaïne ;
mientras que sus corazones son engañosos.
Ce un serpent qui connain fait
Es una serpiente astuta
Comme un rat pou trompé’ bien!
que, como una rata, sabe bien cómo engañar.
Lisette, ma chère amie!
Lisette, mi querida amiga.
Lisette, to quitté la plaine
Lisette, has abandonado la llanura
Mo perdu bonheur a mouin.
He perdido mi alegría.
Ave Maria - Louis Borno
Ave Maria, gratia plena
Dios te salve, María, llena eres de gracia,
Dominus tecum
el Señor es contigo.
Benedicta tu in mulieribus
Bendita tú eres entre todas las mujeres,
Et benedictus fructus ventris tuae, Jesus.
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús
Sancta Maria, Mater Dei
Santa María, Madre de Dios,
Ora pro nobis peccatoribus
ruega por nosotros, pecadores,
Nunc, et in hora mortis nostrae
ahora y en la hora de nuestra muerte,
Ave Maria
Dios te salve, María.
Biografías de los artistas
El musicólogo y pianista británico Nicholas Mathew es profesor de Música y profesor distinguido Richard y Rhoda Goldman en Artes y Humanidades en la Universidad de California, Berkeley. El profesor Mathew toca regularmente como recitalista e intérprete de música de cámara, principalmente en pianos históricos, en los Estados Unidos, Gran Bretaña y Australia. Académico y crítico con numerosas publicaciones, es una autoridad en la historia de la música de los siglos XVIII y XIX, especialmente en Beethoven, Haydn, la cultura musical vienesa y las prácticas interpretativas históricas. El profesor Mathew es un conferenciante habitual, tanto para el público general como para especialistas, sobre temas musicales y artísticos. Es autor de Political Beethoven y The Haydn Economy.
Jean Bernard Cerin es un artista y académico polifacético que produce y participa en proyectos que abarcan desde el cine, los recitales, el oratorio, la ópera y la música folclórica. Elogiado por su «tono pulido y fraseo preciso» (Chestnut Hill Local), Jean Bernard actúa extensamente como barítono con importantes conjuntos de música antigua en todo los Estados Unidos, entre los que se encuentran Publick Pleasure & Choral Arts, con sede en Filadelfia; Bourbon Baroque, de Louisville; Classical Uncorked, de Seattle; Les Délices, de Cleveland, y American Bach Soloists, de San Francisco, por nombrar algunos. Esta temporada debuta con NYS Baroque en Syracuse. Los recitales de canciones ocupan un lugar central en la producción interpretativa de Jean Bernard cada temporada con su dúo de folk-clásico: Kuwento Mizik, el Lisette Project y colaboradores de todo los Estados Unidos. Su repertorio abarca desde la literatura romántica y clásica occidental de principios del siglo XX hasta colaboraciones con compositores vivos y exploraciones fuera del canon occidental. En las últimas temporadas, Jean Bernard ha estrenado obras de Seare Farhat (Moved by the Beauty of the Trees), Melissa Dunphy (Eat the Rich), Gilda Lyons (El Zopilote), John Conohan (Shenandoh & Big Rock Candy Mountains), Don Saint Pierre (Rumi Songs) y Mark Rimple (Politic Bodies). Jean Bernard Cerin es director artístico del Lisette Project, un colectivo de interpretación e investigación centrado en la historia de la música clásica en Haití. También dirige el programa de canto de la Universidad Cornell en Ithaca, Nueva York.
Elogiada como «excelente y cautivadora» (The Washington Post) y con «una claridad tonal elegante que es una maravilla para los oídos» (SF Chronicle), la soprano Michele Kennedy es una especialista versátil en música antigua y contemporánea. Ganadora del American Prize in Voice 2023, entre las actuaciones recientes de Michele destacan St. John Passion de Bach con la San Francisco Symphony y el SF Bach Choir, Gabriel y Eva en Die Schöpfung de Haydn con el Washington Bach Consort, El Mesías de Händel con la Trinity Wall Street de Nueva York, Gloria de Poulenc con la Bach Society of Saint Louis, MLK Oratorio de Smith Moore en la UC Berkeley y su debut en el Carnegie Hall con la Hollywood Film Orchestra. Esta temporada, se une a la Portland Baroque Orchestra para interpretar el Magnificat de Bach y a la SF Choral Society para interpretar su querida Misa en si menor. Defensora de las obras nuevas desde siempre, Michele ha cantado estrenos con Experiments in Opera, Kaleidoscope Vocal Ensemble, Seraphic Fire, The Crossing y la Filarmónica de Nueva York. Está encantada de unirse al Lorelei Ensemble en la gira mundial de estreno de Her Story, de Julia Wolfe, que culminará con la Boston Symphony Orchestra en Tanglewood, y por el lanzamiento de su primer álbum en solitario con AGAVE, titulado In Her Hands, en el que participan compositoras pioneras como Barbara Strozzi, Clara Schumann, Florence Price y Margaret Bonds. Michele completó sus estudios musicales en la Universidad de Yale, la Escuela de Música de Yale y la Universidad de Nueva York. Amante de los bosques de secuoyas y las vistas de la bahía, vive con su marido, el artista visual Benjamin Thorpe, y su hija, Audra May. Para más información, visite www.michele-kennedy.com.