The Lisette Project

Lisette: A Song’s Journey from Haiti & Back

ITHACA, NY & OAKLAND, CA

Texts & Translations

Lisette quitté la plaine

Duvivier de la Mahautière

Lisette quitté la plaine,

Lisette has left the plain

Mon perdi bonher à moué

I have lost my joy.

Gié à moin semblé fontaine

My eyes look like fountains

Dipi mon pas miré toué.

Since I last saw you.

Le jour quand mon coupé canne,

By day, when I cut sugar cane,

Mon songé zamour à moué ;

I miss my beloved;

La nuit quand mon dans cabane

By night when I lay in bed,

Dans dromi mon quimbé toué

In sleep I hold you.

Si to allé à la ville,

If you go to the city,

Ta trouvé geine Candio

You’ll find young dandies

Qui gagné pour tromper fille

Who deceive women

Bouche doux passé sirop.

With their mouths sweeter than syrup

To va crer yo bin sincère

You’ll think they are sincere

Pendant quior yo coquin tro ;

While they are very cunning

C’est Serpent qui contrefaire

They are deceptive serpents

Crié Rat, pour tromper yo.

Who cry “Rat” to deceive them.

Dipi mon perdi Lisette,

Since I lost Lisette,

Mon pas touchié Calinda

I haven’t touched the calinda

Mon quitté Bram-bram sonnette.

I have left the Bram-bram sonnette

Mon pas batte Bamboula

I haven’t beat the bamboula

Quand mon contré laut’ négresse,

When I meet other women

Mon pas gagné gié pou li ;

They do not catch my eye.

Mon pas souchié travail pièce

I do not care about work

Tout qui chose a moin mouri.

All that mattered to me has died.

Mon maigre tant com’ gnon souche

I am skinny as a stem

Jambe à moin tant comme roseau ;

My leg is like a reed

Mangé na pas doux dans bouche,

Food is not sweet to my mouth

Tafia même c’est comme dyo

Booze is like water.

Quand mon songé, toué Lisette

When I think of you Lisette

Dyo toujour dans jié moin.

Tears fill my eyes.

Magner mion vini trop bête

My manners have become stupid

A force chagrin magné moin

From the force of my despair

Liset’ mon tandé nouvelle

Lisette I heard news

To compté bintôt tourné :

You intend to return soon

Vini donc toujours fidelle.

Come then still faithful.

Miré bon passé tandé.

Seeing is better than hearing.

N’a pas tardé davantage

Delay no more

To fair moin assez chagrin,

You’ve made me sad enough

Mon tant com’ zozo dans cage,

I am like a bird stuck in a cage

Quand yo fair li mouri faim.

When they starve it to death.

Chanson Nêgre

Jean-Jacques Rousseau

Lisetto quitté la plaine

Lisette has left the plain

Moi perdi bonheur à moi

I have lost my joy.

Yeux a moi semblent fontaine

My eyes look like fountains

Dipis moi pas miré toi

Since I last saw you.

Le jour quand moi couper canne

By day, when I cut sugar cane,

Moi penser a z’amour moi

I miss my beloved;

La nuit quand moi dans cabanne

By night when I lay in bed,

Dans dormir moi quimbe toi

In sleep I hold you.

Quand toi zaller à la ville

If you go to the city,

Toi trouver jeune cangnion

You’ll find young dandies

Qui gagné pour tromper fille,

Who deceive women

Parler doux comme sirop,

With their speech sweeter than syrup

Toi sembler bouche sincère ;

You’ll think they are sincere

Tandis cœur yo coquin trop :

While they are very cunning

C’est serpent qui contrefaire

They are deceptive serpents

Crier rat pour tromper yo.

Who cry “Rat” to deceive them.

Maigrir moi tant comme souche,

I am skinny as a stem

Jambe à moi comme roseau ;

My leg is like a reed

Sirop n’a pas doux dans bouche,

Syrup is not sweet to my mouth

Taffiat même est comme d’iau ;

Even booze is like water.

Plus danser dimanche et fête,

No more dancing on Sundays and at parties

Plus chanter siffler oiseau,

No more singing or whistling like birds

Manier moi venir tout bête

My manners have become stupid

Tant chagrin manié moi.

From the force of my despair.

Lisette, a moi toi nouvelle,

Lisette I heard news

Toi qu’aller bientôt venir,

You intend to return soon

Venir donc toujours fidelle,

Come then still faithful.

Va bon passé tems ici ;

Seeing is better than hearing.

N’a pas tardé davantage,

Delay no more

Toi moi faire assez chagrin

You’ve made me sad enough

Si cœur à toi pas volage,

I am like a bird stuck in a cage

Toi doit souvenir Colin

When they starve it to death.

Dialogue Kreyol

Michel Étienne Descourtilz

Évahim:

Aza, gete m kòm zanmi twe

Aza! Look at your friend

Vizaj mwen fondi sanble cire

See my face undone like wax!

Tan la twe tan lwanye de mwe

I was so far away from you.

Jodi la gete mwen sourire.

Today, see me smiling

Zoranj astò li dous au cœur

Orange still has its sweetness

Evahim pi genyen tristesse

Evahim has no more sadness.

Twe fè goute mwen gran bonè

You fill me with bliss

A zanmi twe gro de tendresse.

You, my loving friend.

Aza:

Kè a mwen si lala kraze

Aza groaned like you.

Mwen pa genyen kè a z’ouvrage

I did not have the heart to work.

A twe nuit, jou, mwen te sonje,

Day and night thinking of you

Sa fè li kraze davantage

I was suffering even more.

Mwen pa kapab soufri ankò

Overwhelmed by the blows of life,

Mwen te mouri lwen de zanmi mwen

I was going to die away from my friend.

Vla k Aza nan plas lan mò

But instead of dying

Nan kè a twe m trouve la vie

In your heart I found life.

Évahim:

Bouch a twe dous dous pase siro!

Aza! Your kisses are sweeter than honey!

Aza:

Beze twe dou pase bannann o.

Yours are sweeter than plantains!

Évahim & Aza:

Lan men zanmi jouska de lo

From the hands of a friend

Li soukre pase sik a canne

Even water is sweeter than sugar cane.

Évahim:

Ay zanmi m toujou tout pou ou

My friend, I am yours forever.

Bay men sou kè mwen

Put your hand on my heart.

Li sa kèk chose

Feel this.

Aza:

Li boule semble kè a mwen

Mine burns just the same

Kre byen pi k se pour même cause

And for the same reason.

Dans le cœur de Marie

Juste Chanlatte

Dans le cœur de Marie

In the heart of Marie

Les aimables vertus

All desirable virtues

Ont fixé leur patrie,

Have affixed their allegiance,

Leurs nobles attributs.

Their noble attributes.

Idoles de ces beaux climats

Symbols of her temperate nature

Les bienfaits naissent sur ses pas;

Good deeds are born where she treads;

Par sa présence

In her presence,

La bienfaisance

Goodwill

Sait acquérir un nouveau prix:

Acquires yet a new prize:

Célébrer cet objet chéri,

N’est-ce pas célébrer Henry? (bis.)

To celebrate this beloved object,

Is it not to celebrate [King] Henry?

Auguste et tendre mère

August and tender mother

De son sexe ornement,

Precious jewel among women.

Du trône ange prospère

To the throne, a generous angel

D’Henry soutien charmant ;

To Henry, a charming support.

Elle ajoute à ses verts lauriers

She adds to her green laurels

L’éclat des tendres oliviers ;

The brilliance of tender olive trees

Illustre vigne!

Illustrious vine!

Son jet insigne

From her remarkable branch

Pousse des rejetons fleuris:

Shoot flowering offspring.

Célébrer cet objet chéri,

N’est-ce pas célébrer Henry?

To celebrate this beloved object,

Is it not to celebrate [King] Henry?

“Quoi ? tu te tais Peuple Indigène,” or “Hymne Haytiène”

Words by Juste Chanlatte (1804)

Sung to “La Marseillaise” by Claude Joseph Rouget de Lisle

De nos droits ennemis perfides,

Treacherous enemies of our rights,

Du Nouveau-Monde les tyrans,

Tyrants of the New World,

Déjà les Français homicides,

Already the homicidal French

Du Soleil frappaient les Enfans; (bis.)

Of the Sun struck down the children;

Ô ! du Ciel éclatans prodiges!

O! From Heaven with prodigious brilliance

Pour lever nos fronts abattus,

To raise our bent brows,

Jacque paraît, ils ne sont plus,

Jacques (Dessalines) appeared they* are no more

Et l’on en cherche les vestiges.

And we search for the remains.

Sous ce bon Père, unis,

With this good father, united,

À jamais réunis,

forever reunited,

Vivons, mourons ses vrais Enfants, (bis.)

Let us live and die his true children:

Libres, indépendants.

Free & independent!

*the French

Dialogue d’amour

Si lamou a vou si grand, Michie la,

If your love can be so great, my dear Sir,

Si l’amou a vou si grand, Michie la,

If your love can be so great, my dear Sir,

Si l’amou a vou si grand,

If your love can be so great,

Faut donne plein I’argent.

Then give me loads of silver.

Toutes mes cann’ sont brulées, Mariann’,

All my cane has burned, Mariann’

Sont brulées, Mariann’,

Has burned, Mariann’,

Toutes mes cann’ sont brulées,

All my cane has burned

Et je suis ruiné.

And I am ruined.

Si cann’ a vous brulé, Michié la,

If all your cane has burned, my dear sir,

Si cann’ a vous brulé, Michié la,

If all your cane has burned, my dear sir,

Si cann’ a vous brulé,

If all your cane has burned,

L’amou a nous flambé!

Then our love has also gone up in flames!

Lisette, ma chère amie

Camille Nickerson

Lisette, to quitte la plaine

Lisette, you have left the plain.

Mo perdu bonheur a mouin;

I have lost my joy.

Yeux a mouin ‘semblé’ fontaine

My eyes look like fountains

Dipuis mo pas miré tou.

Since last I saw you.

Le jour quand mo coupé canne

By day, when I cut sugar cane

Mo ponce l’amour a mouin ;

I think of my love.

La nuit quand mo dans cabanne

By night, when I am in bed

Dans dormi mo voir tou.

In sleep, I see you still.

Si to allé dans la ville

If you go to the city

To trouvé bon candio

You’ll find there are dandies

Qui gaignin pour trompé fille

Who are quick to dupe ladies

Bouche doux passé sirop.

With mouths sweeter than honey.

To va croi’ li bien sincère

You’ll think them sincere

Pendant que li ein cocaïne ;

While their hearts are deceitful.

Ce un serpent qui connain fait

This is a snake who cunningly

Comme un rat pou trompé’ bien!

Like a rat, knows well how to deceive.

Lisette, ma chère amie!

Lisette, my dear friend.

Lisette, to quitté la plaine

Lisette, you have left the plain

Mo perdu bonheur a mouin.

I have lost my joy.

Ave Maria

Louis Borno

Ave Maria, gratia plena

Hail Mary, full of grace,

Dominus tecum

The Lord is with thee.

Benedicta tu in mulieribus

Blessed art thou among women,

Et benedictus fructus ventris tuae, Jesus.

And blessed is the fruit of thy womb, Jesus

Sancta Maria, Mater Dei

Holy Mary, Mother of God,

Ora pro nobis peccatoribus

Pray for us sinners,

Nunc, et in hora mortis nostrae

Now and at the hour of our death,

Ave Maria

Hail Mary.

Artist Bio’s

The British-born musicologist and pianist Nicholas Mathew is Professor of Music and the Richard and Rhoda Goldman Distinguished Professor in the Arts and Humanities at the University of California, Berkeley. Professor Mathew regularly appears as a recitalist and chamber performer, primarily on historical pianos, in the United States, Great Britain, and Australia. A widely published scholar and critic, he is an authority on the history of eighteenth- and nineteenth-century music, especially Beethoven, Haydn, Viennese musical culture, and historical performance practices. Professor Mathew is a frequent public speaker, to both general and specialist audiences, on musical and artistic matters. He is the author of Political Beethoven and The Haydn Economy.

Jean Bernard Cerin is a multifaceted artist and scholar who produces and performs in projects ranging from film, recital, oratorio, opera and folk music. Praised for his “burnished tone and focused phrasing,” (Chestnut Hill Local) Jean Bernard performs extensively as a baritone with leading early music ensembles across the United States, including Philadelphia-based Publick Pleasure & Choral Arts, Louisville’s Bourbon Baroque, Classical Uncorked in Seattle, Les Délices in Cleveland, and American Bach Soloists in San Francisco to name a few. This season he makes his debut with NYS Baroque in Syracuse. Song recitals sit at the heart of Jean Bernard’s performance output each season with his folk-classical crossover duo: Kuwento Mizik, the Lisette Project, and collaborators throughout the United States. His repertoire ranges from the standard romantic and early twentieth Western Classical music literature to collaborations with living composers and explorations outside of the western canon. In recent seasons, Jean Bernard premiered works by Seare Farhat (Moved by the Beauty of the Trees), Melissa Dunphy (Eat the Rich), Gilda Lyons (El Zopilote), John Conohan (Shenandoh & Big Rock Candy Mountains), Don Saint Pierre (Rumi Songs), and Mark Rimple (Politic Bodies). Jean Bernard Cerin is the artistic director of the Lisette Project, a performance and research collective focusing on the history of classical music in Haiti. He also directs the voice program at Cornell University in Ithaca, New York.

Praised as “excellent and engaging” (The Washington Post) with “a graceful tonal clarity that is a wonder to hear” (SF Chronicle), soprano Michele Kennedy is a versatile specialist in early and contemporary music. Winner of the 2023 American Prize in Voice, Michele’s recent solo highlights include Bach’s St. John Passion with the San Francisco Symphony & SF Bach Choir, Gabriel and Eve in Haydn’s Die Schöpfung with Washington Bach Consort, Handel’s Messiah with NYC’s Trinity Wall Street, Poulenc’s Gloria with Bach Society of Saint Louis, Smith Moore’s MLK Oratorio at UC Berkeley, and her Carnegie Hall debut with The Hollywood Film Orchestra. This season, she joins Portland Baroque Orchestra for Bach’s Magnificat and SF Choral Society for his beloved Mass in B Minor. A lifelong champion of new works, Michele has sung premieres with Experiments in Opera, Kaleidoscope Vocal Ensemble, Seraphic Fire, The Crossing, and The New York Philharmonic. She is thrilled to join Lorelei Ensemble in a world premiere tour of Julia Wolfe’s Her Story culminating with the Boston Symphony Orchestra at Tanglewood, and for the release of her first featured solo album with AGAVE, called In Her Hands, featuring trailblazing female composers from Barbara Strozzi and Clara Schumann to Florence Price and Margaret Bonds. Michele completed her musical studies at Yale University, Yale School of Music, and NYU. A lover of Redwood groves and Bay vistas, she lives with her husband, visual artist Benjamin Thorpe, and their daughter, Audra May. Please find more at www.michele-kennedy.com.