Sonya Headlam & Rebecca Cypess
Patrimonio musical transatlántico
NEW YORK, NY
Notas sobre el programa
En el siglo XVIII, Europa, Gran Bretaña y América eran el hogar de innumerables músicos de origenes africanos. Si bien muchos de ellos se dedicaban a la interpretación musical, la creación musical participativa y otras formas efímeras de «hacer música», algunos también se convirtieron en compositores que escribieron o publicaron sus obras. Este programa explora la obra de tres de estos compositores —Ignatius Sancho, Joseph Bologne y Francis Johnson— así como la de dos poetas negros: Olaudah Equiano y Phillis Wheatley.
Se sabe poco sobre los primeros años de vida de Ignatius Sancho. Un breve ensayo biográfico escrito tras la muerte de Sancho e incluido en su obra póstuma Letters of the Late Ignatius Sancho, an African (1782) afirma que nació en un barco de esclavos que cruzaba el Pasaje Medio en 1729 y que quedó huérfano cuando era un bebé. Aunque estos datos no se pueden verificar, se sabe que estaba en Londres cuando era joven, quizá un niño pequeño, y que fue cautivo de tres hermanas solteras. Pronto llamó la atención del duque y la duquesa de Montagu, quienes financiaron su educación y lo acogieron en su casa como sirviente doméstico. En la casa de los Montagu, también recibió educación, incluida la musical. Aunque Sancho es más conocido hoy en día como autor de las Cartas póstumas, los libros que preparó para publicar fueron sus cinco libros de música: uno de canciones y cuatro de música instrumental de baile. La música vocal de Sancho se publicó en su Colección de nuevas canciones, editada en 1769 o después. Los textos en los que se inspiro incluyen poemas de William Shakespeare, David Garrick (uno de los amigos de Sancho) y el antiguo poeta griego Anacreonte, cuyas obras habían sido traducidas recientemente al inglés.
Joseph Bologne, Chevalier de Saint-Georges, fue un violinista y compositor nacido en Guadalupe, hijo de Georges Bologne de Saint-Georges y una mujer a la que esclavizó en su plantación. Joseph fue llevado a Francia a la edad de siete años, donde recibió una educación que incluía la interpretación musical y la composición, así como artes cortesanas como la literatura y la esgrima. Dirigió y actuó en múltiples orquestas en París, incluyendo el Concert des amateurs y la Ópera de París. Bologne compuso obras sustanciales y técnicamente difíciles para violín y teclado, pequeños grupos de cámara de cuerda y violín con orquesta. Además, compuso docenas de canciones en un estilo accesible para los músicos aficionados. Estas canciones, muchas de ellas del género conocido como romance, que evocaban temas pastorales, abarcan un registro limitado y acompañamientos técnicamente accesibles que habrían sido adecuados tanto para el teclado como para el arpa. Tres de las canciones del programa de esta noche tienen textos que se encuentran en antologías de poesía francesa. El texto de la Ariette d'Iphigénie en Tauride fue tomado del libreto de la ópera Iphigénie en Tauride, con música de Niccolò Piccinni.
La historia del poeta Olaudah Equiano está recogida en su autobiografía, publicada en 1789 con el título Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano. Durante sus extensos viajes por todo el mundo, primero como esclavo, luego como marinero en un barco mercante y miembro del ejército británico, fue testigo de muchos tipos de actuaciones musicales y aprendió a tocar la trompa, un instrumento especialmente asociado a los músicos negros del siglo XVIII. El poema «Miscellaneous Verses, or, Reflections on the State of my Mind during my First Convictions» (Versos misceláneos o reflexiones sobre el estado de mi mente durante mis primeras convicciones) aparece en la autobiografía de Equiano en el momento en que decide convertirse al cristianismo. El poema tiene el estilo y la métrica de un himno, y lo hemos adaptado a una melodía incluida en el Whole Book of Psalms (Libro completo de salmos), recopilado en la primera mitad del siglo XVIII por John Travers.
Phillis Wheatley fue secuestrada en África y vendida como esclava a una familia de Boston a la edad de siete años. Aprendió rápidamente a leer y escribir, y se convirtió en la primera mujer negra poeta cuyas obras fueron publicadas. «Sobre la imaginación» apareció en su Poemas sobre diversos temas, religiosos y morales (1773). A diferencia de los «Versos misceláneos» de Equiano, la métrica de los poemas de Wheatley no sugiere que fueran cantados. Por lo tanto, nuestro programa incluye una lectura del poema de Wheatley, con el acompañamiento musical de un minueto sentimental de Sancho. De hecho, Sancho conocía los poemas de Wheatley y los comentó en su correspondencia: «Los poemas de Phyllis hacen honor a la naturaleza y avergüenzan al arte, como mero arte. No reflejan nada de la gloria de su amo —si es que sigue siendo su esclava—, salvo que él se gloría en la vanidad de tener en su poder caprichoso una mente animada por el cielo, un genio superior a él mismo».
Francis Johnson fue el primer compositor negro cuyas obras se publicaron en Norteamérica. Vivió en Filadelfia y tocaba el violín y la corneta con llaves. Sus composiciones incluyen danzas instrumentales, danzas con acompañamiento coral, canciones, arias de estilo operístico y mucho más, aunque no todas han sobrevivido. Nuestro programa concluye con dos canciones de Johnson. La primera, Grave of a Slave, utiliza el lenguaje de las baladas sentimentales para inspirar simpatía por los esclavos y alentar los crecientes llamamientos a la abolición; su texto se publicó por primera vez en 1831 en The Liberator, un periódico antiesclavista que circuló ampliamente en el período anterior a la guerra. La otra, If Sleeping Now, Fair Maid of Love, es otra canción sentimental sobre el tema universal del amor, con letra atribuida únicamente a «un caballero».
~Rebecca Cypess
El piano cuadrado utilizado en este programa fue cedido generosamente por Leslie Martin, con nuestro agradecimiento a Willard Martin. El instrumento fue construido por Johannes Zumpe en Londres en 1780 y restaurado en 1993 por Tim Hamilton.
Este concierto forma parte de GEMAS, un proyecto de Americas Society y Gotham Early Music Scene dedicado a la música antigua de América, comisariado por Nell Snaidas y Sebastián Zubieta.
Agradecemos a AMERICAS SOCIETY / COUNCIL OF THE AMERICAS y a MUSIC OF THE AMERICAS SERIES la oportunidad de ofrecer este concierto a nuestro público.
Sonya Headlam, crédito de la foto: Fotoplicity
Textos y traducciones
Bientôt je vais
Pronto
Bientôt je vais cesser de vivre,
Pronto dejaré de vivir,
Sans cesser de vous adorer,
sin dejar de amarte,
Content si ma mort vous délivre
contento si mi muerte te libera
Des maux qu’on vous fait endurer.
de los males que te han hecho soportar.
Elle n’a rien qui m’épouvante:
No hay nada que me asuste:
Sans vous, la vie est sans attraits.
sin ti, la vida no tiene atractivo.
Un regret pourtant me tourmente;
Solo un pesar me atormenta:
Quoi! je ne vous verrai jamais!
¡Qué! ¡Que nunca volveré a verte!
texto de Charles de Lusse, extraído de Recueil de romances (1767)
Ariette d’Iphigénie en Tauride
Arietta de Iphigénie en Tauride
Oreste! au nom de l’amitié,
¡Oreste! En nombre de la amistad,
Au nom de ta sœur et des Dieux,
en nombre de tu hermana y de los dioses,
Écoute un ami qui te prie,
escucha a un amigo que te implora,
Quand il veut t’immoler sa vie,
cuando desea sacrificar su vida,
Ne résiste point à ses vœux.
no te opongas a sus deseos.
Vas porter au sein de la Grèce,
Ve, lleva a Grecia,
Loin de ces funestes climats,
lejos de este país letal,
Le souvenir de ma tendresse,
el recuerdo de mi ternura
Et l’heureux fruit de mon trépas.
y el fruto feliz de mi muerte.
Oreste! au nom de l’amitié,
¡Oreste! En nombre de la amistad,
Au nom de ta sœur et des Dieux,
en nombre de tu hermana y de los dioses,
Écoute un ami qui te prie,
escucha a un amigo que te implora,
Quand il veut t’immoler sa vie,
Cuando desea sacrificar su vida,
Ne résiste point à ses vœux.
No te opongas a sus deseos.
texto de Alphonse Ducongé Dubreuil de Ifigenia en Táuride (1783)
Pour jamais à ma Thémire
Para siempre a mi Themire
Pour jamais à ma Thémire
Para siempre, a mi Thémire,
J’ai donné mon cœur,
Le he entregado mi corazón,
C’est pour moi qu’elle soupire;
Es por mí por quien suspira,
Je suis son vainqueur.
Yo soy su vencedor.
Tous nos bergers veulent vivre
Todos los pastores quieren vivir,
Pour suivre
Para seguir,
Sa loi:
Su ley:
C’est à moi, c’est à moi
Es a mí, es a mí,
Qu’elle a donné sa foi.
A quien ha entregado su fidelidad.
L’autre jour sur la fougère
El otro día, bajo la glorieta
Le beau Licidas
El apuesto Licidas
Vint parler à ma bergere
Vino a hablar con mi pastora
Qui n’écouta pas.
Que no le escuchó.
Elle méprise en son âme
Ella desprecia en su alma
La flamme
La llama
D’un Roi.
De un rey.
C’est à moi, c’est à moi
Es a mí, es a mí
Qu’elle a donné sa foi.
A quien ha dado su fidelidad.
texto de M. le Duc de Nivernois de Correspondance secrète, politique,
et littéraire 2 (1787)
Le baiser de Cloris
El beso de Cloris
Que ne suis-je encore un enfant!
¡No puedo creer que siga siendo un niño!
Je n’avois troupeau ni houlette;
No tenía rebaño ni manada;
Je n’allois aux champs seulement,
Sólo fui a los campos,
Que pour cueillir la violette.
Sólo para recoger violetas.
Je vis Cloris, bientôt j’aimai;
Vi a Cloris y pronto conocí el amor;
Dieux ! que mon âme fut ravie!
¡Dioses! ¡Cómo se extasió mi alma!
Le premier vœu que je formai,
El primer voto que hice
Fut de l’aimer toute ma vie.
fue amarla toda mi vida.
texto de M. le Duc de Nivernois de Correspondance secrète, politique,
et littéraire 2 (1787)
Versos misceláneos, o reflexiones sobre el estado de mi mente durante mis primeras convicciones
Well may I say my life has been
Bien puedo decir que mi vida ha sido
One scene of sorrow and of pain;
Una escena de dolor y sufrimiento;
From early days I griefs have known,
Desde mis primeros días he conocido la pena,
And as I grew my griefs have grown:
Y a medida que crecía, mi pena crecía:
Inur’d to dangers, griefs, and woes,
Acostumbrado al peligro, al dolor y a la desgracia,
Train’d up ‘midst perils, deaths, and foes,
Entrenado en medio de peligros, muertes y enemigos,
I said “Must it thus ever be?—
me decía: «¿Siempre será así?
No quiet is permitted me.”
No se me permite la paz».
Strivings and wrestlings seem’d in vain;
Los esfuerzos y las luchas parecían inútiles;
Nothing I did could ease my pain:
nada de lo que hacía aliviaba mi dolor:
Then gave I up my works and will,
entonces abandoné mis obras y mi voluntad,
Confess’d and own’d my doom was hell!
confesé y reconocí que mi destino era el infierno.
Yet here, ‘midst blackest clouds confin’d,
Sin embargo, aquí, en medio de las nubes más negras,
A beam from Christ, the day-star, shin’d;
brillaba un rayo de Cristo, la estrella del alba;
Surely, thought I, if Jesus please,
Seguro, pensé, si Jesús quiere,
He can at once sign my release.
Él puede firmar mi liberación de inmediato.
O, happy hour, in which I ceas’d
¡Oh, hora feliz, en la que dejé
To mourn, for then I found a rest!
de llorar, pues entonces encontré el descanso!
My soul and Christ were now as one--
Mi alma y Cristo eran ahora uno solo,
Thy light, O Jesus, in me shone!
¡tu luz, oh Jesús, brillaba en mí!
He dy’d for all who ever saw
Él murió por todos los que nunca vieron
No help in them, nor by the law:—
ayuda en sí mismos ni en la ley:
I this have seen; and gladly own
yo lo he visto y con alegría confieso
“Salvation is by Christ alone!”
que «la salvación es solo por Cristo».
Del poema del mismo nombre de Olaudah Equiano (? -1797)
The Complaint
La denuncia
Take, oh take those lips away,
Quita, oh, quita esos labios
That so sweetly were forsworn,
Que tan dulcemente me traicionaron,
And those eyes: the break of day,
Y esos ojos: el amanecer,
Lights that do mislead the Morn;
Luces que engañan a la mañana;
But my kisses bring again,
Pero devuélveme mis besos,
Seals of love, but sealed in vain.
Sellos de amor, pero sellados en vano.
texto de Medida por medida de William Shakespeare
Sweetest Bard
El Bardo más dulce
Sweetest bard that ever sung,
El bardo más dulce que jamás haya cantado,
Nature’s glory, Fancy’s child,
Gloria de la naturaleza, hijo de la fantasía,
Never sure did witching tongue,
Nunca una lengua hechizante,
Warble forth such wood notes wild.
Entonó notas tan salvajes.
Come each Muse and sister grace,
Venid, musas y hermanas de la gracia,
Loves and Pleasures hither come,
Venid, amores y placeres,
Well you know this happy place,
Bien conocéis este lugar feliz,
Avon’s banks were once your home.
Las orillas del Avon fueron vuestro hogar.
Bring the laurel, bring the flowers,
Traed laureles, traed flores,
Songs of triumph to him raise;
canciones de triunfo para él;
He uniting all your powers,
él, uniendo todos vuestros poderes,
All uniting, sing his praise.
todos unidos, cantad sus alabanzas.
texto de David Garrick
Anacreon ode XXIII
Oda XXIII de Anacreonte
If the treasured gold could give
Si el oro atesorado pudiera dar
Man a longer time to live,
al hombre más tiempo para vivir,
I’d employ my utmost care
yo emplearía todo mi cuidado
still to keep and still to spare.
en conservarlo y ahorrarlo.
And when death approach’d would say,
Y cuando se acercara la muerte, diría:
“Take thy fee and go away.”
«Toma tu recompensa y vete».
But since riches cannot save
Pero, puesto que las riquezas no pueden salvar
Mortals from the gloomy grave,
a los mortales de la lúgubre tumba,
Why should my self decieve,
¿por qué debería engañarme a mí mismo,
Vainly sigh and vainly grieve?
suspirar en vano y lamentarme en vano?
Death will surely be my lot,
La muerte será sin duda mi destino,
Whether I am rich or not.
sea yo rico o no.
Give me freely while I live
Dame libremente mientras vivo
Generous wine in plenty give,
vino generoso en abundancia,
Soothing joys my life to cheer,
alegrías reconfortantes para alegrar mi vida,
Beauty kind and friend sincere.
belleza amable y amigos sinceros.
Happy could I ever find
Feliz podría ser si encontrara
Friends sincere and beauty kind.
amigos sinceros y belleza amable.
Traducción de Francis Fawkes
Thou Soft Flowing Avon
Tú, suave Avon
Thou soft flowing Avon, by thy silver stream,
Tú, suave Avon, con tu corriente plateada,
Of things more than mortal
de cosas más que mortales
sweet Shakespeare would dream:
soñaría el dulce Shakespeare:
The fairies by moonlight dance round his green bed,
Las hadas bailan a la luz de la luna alrededor de su lecho verde,
For hallowed the turf is which pillowed his head.
Porque sagrado es el césped que le sirvió de almohada.
The lovestricken maiden, the soft sighing swain
La doncella enamorada, el pastor que suspira suavemente
Here rove without danger and sigh without pain:
Vagan aquí sin peligro y suspiran sin dolor:
The sweet bud of beauty no blight shall here dread,
El dulce brote de la belleza no temerá aquí ninguna plaga,
For hallowed the turf is which pillowed his head.
Porque sagrado es el césped que le sirvió de almohada.
Here youth shall be famed for their love & their truth,
Aquí los jóvenes serán famosos por su amor y su verdad,
And cheerful old age feel the spirit of youth:
y la vejez alegre sentirá el espíritu de la juventud:
For the raptures of fancy here poets shall tread,
porque aquí los poetas pisarán los éxtasis de la fantasía,
For hallowed the turf is which pillowed his head.
pues sagrado es el césped que le sirvió de almohada.
Flow on, silver Avon, in song ever flow,
Fluye, Avon plateado, fluye siempre en canción,
Be the swans on thy bosom still whiter than snow:
que los cisnes de tu seno sean más blancos que la nieve:
Ever full be thy stream, like his fame may it spread,
que tu corriente sea siempre plena, que se extienda como su fama,
And the turf ever hallwed which pillowed his head.
y que el césped que le sirvió de almohada sea siempre sagrado.
texto de David Garrick
Friendship, Source of Joy
La amistad, fuente de alegría
When love, that source of pleasing pains,
Cuando el amor, fuente de placeres dolorosos,
Triumphant in the bosom reigns,
reina triunfante en el pecho,
Our cares increase,
nuestras preocupaciones aumentan,
Then farewell peace,
y entonces adiós a la paz,
Yet still we hug our chain.
pero seguimos abrazando nuestras cadenas.
Not so is friendship’s gentle sway,
No es así el suave dominio de la amistad,
Mild and serene as dawning day;
mild y sereno como el amanecer;
Parent of smiles, Our grief beguiles,
madre de las sonrisas, engaña a nuestro dolor
And drives each care away.
y aleja todas las preocupaciones.
Let friendship then our thoughts employ,
Que la amistad ocupe nuestros pensamientos,
For charming friendship ne’er can cloy:
pues la encantadora amistad nunca puede aburrir.
Cupid, no more
Cupido, ya no
We’ll thee adore:
te adoraremos:
Friendship’s the source of joy.
la amistad es la fuente de la alegría.
«Palabras de una joven dama»
On Imagination
Sobre la imaginación
Thy various works, imperial queen, we see,
Vemos tus diversas obras, reina imperial,
How bright their forms! how deck’d with pomp by thee!
¡qué brillantes son sus formas! ¡Cómo las adornas con pompa!
Thy wond’rous acts in beauteous order stand,
Tus maravillosos actos se suceden en hermoso orden,
And all attest how potent is thine hand.
y todos dan testimonio de la potencia de tu mano.
From Helicon’s refulgent heights attend,
Desde las resplandecientes alturas del Helicón,
Ye sacred choir, and my attempts befriend:
oh coro sagrado, prestad atención y ayudad mis intentos:
To tell her glories with a faithful tongue,
para contar sus glorias con lengua fiel,
Ye blooming graces, triumph in my song.
oh gracias florecientes, triunfad en mi canto.
Now here, now there, the roving Fancy flies,
Ahora aquí, ahora allá, vuela la fantasía errante,
Till some lov’d object strikes her wand’ring eyes,
hasta que algún objeto amado atrae sus ojos errantes,
Whose silken fetters all the senses bind,
cuyas sedosas cadenas atan todos los sentidos,
And soft captivity involves the mind.
y una suave cautividad envuelve la mente.
Imagination! who can sing thy force?
¡Imaginación! ¿Quién puede cantar tu fuerza?
Or who describe the swiftness of thy course?
¿O quién puede describir la rapidez de tu curso?
Soaring through air to find the bright abode,
Surcando el aire para encontrar la brillante morada,
Th’ empyreal palace of the thund’ring God,
el palacio empíreo del Dios atronador,
We on thy pinions can surpass the wind,
con tus alas podemos superar al viento,
And leave the rolling universe behind:
y dejar atrás el universo en movimiento:
From star to star the mental optics rove,
De estrella en estrella vagan los ojos mentales,
Measure the skies, and range the realms above.
miden los cielos y recorren los reinos superiores.
There in one view we grasp the mighty whole,
Allí, en una sola mirada, abarcamos el poderoso todo,
Or with new worlds amaze th’ unbounded soul.
o sorprendemos al alma ilimitada con nuevos mundos.
Though Winter frowns to Fancy’s raptur’d eyes
Aunque el invierno frunce el ceño a los ojos embelesados de la fantasía,
The fields may flourish, and gay scenes arise;
los campos pueden florecer y surgir alegres escenas;
The frozen deeps may break their iron bands,
las profundidades heladas pueden romper sus cadenas de hierro
And bid their waters murmur o’er the sands.
y hacer que sus aguas murmuren sobre las arenas.
Fair Flora may resume her fragrant reign,
La bella Flora puede reanudar su fragante reinado
And with her flow’ry riches deck the plain;
y adornar la llanura con sus riquezas floridas;
Sylvanus may diffuse his honours round,
Silvano puede difundir sus honores a su alrededor
And all the forest may with leaves be crown’d:
y todo el bosque puede coronarse de hojas:
Show’rs may descend, and dews their gems disclose,
pueden descender las lluvias y el rocío revelar sus gemas,
And nectar sparkle on the blooming rose.
y el néctar brillar sobre la rosa en flor.
Such is thy pow’r, nor are thine orders vain,
Tal es tu poder, y tus órdenes no son vanas,
O thou the leader of the mental train:
oh tú, líder del tren mental:
In full perfection all thy works are wrought,
Todas tus obras están hechas con perfecta perfección,
And thine the sceptre o’er the realms of thought.
y tuyo es el cetro sobre los reinos del pensamiento.
Before thy throne the subject-passions bow,
Ante tu trono se inclinan las pasiones sometidas,
Of subject-passions sov’reign ruler thou;
tú eres el soberano gobernante de las pasiones sometidas;
At thy command joy rushes on the heart,
A tu orden, la alegría se precipita en el corazón,
And through the glowing veins the spirits dart.
y los espíritus se lanzan a través de las venas ardientes.
Fancy might now her silken pinions try
La fantasía podría ahora probar sus alas de seda
To rise from earth, and sweep th’ expanse on high:
para elevarse de la tierra y barrer la inmensidad en lo alto:
From Tithon’s bed now might Aurora rise,
De la cama de Titón podría ahora levantarse Aurora,
Her cheeks all glowing with celestial dies,
con las mejillas resplandecientes de colores celestiales,
While a pure stream of light o’erflows the skies.
mientras un puro torrente de luz inunda los cielos.
The monarch of the day I might behold,
Podría contemplar al monarca del día
And all the mountains tipt with radiant gold,
y todas las montañas coronadas de oro radiante,
But I reluctant leave the pleasing views,
pero renuente abandono las agradables vistas
Which Fancy dresses to delight the Muse;
que la fantasía viste para deleite de la musa;
Winter austere forbids me to aspire,
el austero invierno me prohíbe aspirar,
And northern tempests damp the rising fire;
y las tempestades del norte apagan el fuego naciente;
They chill the tides of Fancy’s flowing sea,
enfrían las mareas del mar fluyente de la fantasía.
Cease then, my song, cease the unequal lay.
Calla, pues, mi canto, calla tu desigual melodía.
Poema de Phyllis Wheatley Peters de Poemas sobre diversos temas
religiosos y morales (1773)
The Grave of the Slave
La tumba del esclavo
The cold storms of winter shall chill him no more,
Las frías tormentas del invierno ya no lo enfriarán,
His woes and his sorrows, his pains are all o’er;
Sus penas y sus tristezas, sus dolores han terminado;
The sod of the valley now covers his form,
El césped del valle ahora cubre su cuerpo,
He is safe in his last home, he feels not the storm.
Está a salvo en su último hogar, no siente la tormenta.
The poor slave is laid all unheeded and lone.
El pobre esclavo yace solo y desatendido.
Where the rich and the poor find a permanent home;
Donde los ricos y los pobres encuentran un hogar permanente;
Not his master can rouse him with voice of command;
ni su amo puede despertarlo con voz autoritaria;
He knows not and hears not his cruel demand;
no conoce ni oye sus crueles exigencias;
Not a tear, nor a sigh to embalm his cold tomb,
ni una lágrima ni un suspiro embalsaman su fría tumba,
No friend to lament him, no child to bemoan;
ni un amigo que lo llore, ni un hijo que lo lamente;
Not a stone marks the place where he peacefully lies,
ni una piedra marca el lugar donde yace en paz,
The earth for the pillow, his curtain the skies.
la tierra le sirve de almohada y el cielo de cortina.
Poor slave, shall we sorrow that death was thy friend,
Pobre esclavo, ¿deberíamos lamentar que la muerte fuera tu amiga,
The last and the kindest that heaven could send?
la última y la más bondadosa que el cielo pudo enviarte?
The grave of the weary is welcomed and blest;
La tumba del cansado es bienvenida y bendita;
And death to the captive is freedom and rest.
y la muerte para el cautivo es libertad y descanso.
texto de Sarah Louisa Forten
If Sleeping Now, Fair Maid of Love
If sleeping now, fair maid of love,
Si ahora duermes, bella doncella del amor,
Upon they couch of down,
sobre tu lecho de plumas,
May guardian angels from above
que los ángeles guardianes desde arriba
Thy sleep with softness crown.
coronen tu sueño con suavidad.
And oh may fancy lend her aid,
Y que la fantasía preste su ayuda,
Through all thy slumbering hours,
Durante todas tus horas de sueño,
And grant to thee my charming maid,
Y te conceda, mi encantadora doncella,
Her bright and cheering powers.
Sus poderes brillantes y alegres.
If waking still in pity bend,
Si aún despierta te inclinas con piedad,
And hear a suppliant’s prayer,
Y escuchas la plegaria de un suplicante,
Nor hopeless hence thy victim send
No envíes sin esperanza a tu víctima
To sink beneath despair,
A hundirse en la desesperación,
For life without thee maid will prove,
Pues la vida sin ti, doncella, será
Nights dark and dismal way,
Un camino oscuro y lúgubre,
Which but thy smiles of faithful love,
Que solo tus sonrisas de amor fiel
Can turn to brilliant day.
Podrán convertir en un día brillante.
texto de «Un caballero»
Biografías de los artistas
Con una voz descrita como «dorada» (Seen and Heard International), la soprano Sonya Headlam interpreta música que abarca siglos, desde la época barroca hasta la actualidad. Entre sus debuts recientes se incluyen la Orquesta del Centro Nacional de las Artes de Ottawa, la Orquesta Sinfónica de Indianápolis, la Filarmónica de Nueva York y, en 2024, la Orquesta del Festival Summer for the City del Lincoln Center y la Sinfónica de Nueva Jersey. En 2024, Sonya también regresó a su estado natal, Ohio, para interpretar la Sinfonía n.º 2 de Mahler con la Orquesta Sinfónica de Akron. También en 2024, Sonya estrenó el papel de The Caretaker en el oratorio fotográfico Number Our Days, de Luna Pearl Woolf, en el Perelman Performing Arts Center (PAC NYC), y se unió a Bang on a Can All-Stars y Friends para interpretar Music for 18 Musicians, de Steve Reich, en la Brooklyn Academy of Music. En la temporada 2022-2023, Sonya realizó varios debuts en solitario destacados, entre ellos con la Orquesta de Filadelfia en El Mesías de Händel, su debut en el Severance Hall con la directora Jeannette Sorrell y Apollo's Fire, y la Sinfonía n.º 9 de Beethoven con la Orquesta Sinfónica de Carolina del Norte.
En 2023, Sonya fue nombrada Artista Residente de la Familia Rohde en el Festival de Música de Chelsea, donde interpretó una amplia gama de música de cámara, incluyendo la efervescente Ey Sabā de Iman Habibi. En 2021, estrenó la canción espiritual Kecha Tregulfe de Patricio Molina en el Carnegie Hall, lo que supuso la primera interpretación en lengua mapudungún en ese escenario. Su herencia jamaicana la inspira a explorar obras de compositores jamaicanos de renombre, como Peter Ashbourne y Andrew Marshall, y actuó para el gobernador general en su aclamado debut en Jamaica. Igualmente cómoda en el escenario operístico, Sonya ha deleitado al público con sus interpretaciones de personajes como Le Feu en L'enfant et les sortilèges de Ravel, Fiordiligi en Così fan tutte de Mozart y Musetta en La bohème de Puccini. Sonya fue miembro a tiempo completo del Coro de Trinity Wall Street entre 2019 y 2024 y sigue siendo miembro auxiliar.
Sonya aparece en dos grabaciones recientes con The Raritan Players: In the Salon of Madame Brillon: Music and Friendship in Benjamin Franklin's Paris y la nueva obra Reflections, de Trevor Weston, ambas dirigidas por la teclista y musicóloga Rebecca Cypess. En 2021 fue profesora visitante en la Universidad de Rutgers, donde investigó sobre Ignatius Sancho y presentó una conferencia-recital sobre el compositor junto a la Dra. Cypess en la Reunión Anual de 2021 de la Sociedad Americana de Musicología. El artículo de Sonya, «Inspiring the Next Generation: Navigating the Singer's Path with Purpose and Resilience» (Inspirando a la próxima generación: recorriendo el camino del cantante con determinación y resiliencia), se publicó en la revista American Music Teacher. Sonya tiene un Doctorado en Artes Musicales por la Mason Gross School of the Arts de la Universidad de Rutgers, donde fue galardonada con el Premio Michael Fardink Memorial.
~~~~~~~
La reconocida clavecinista y pianista histórica Rebecca Cypess es la fundadora y directora de Raritan Players, un grupo de cámara con instrumentos de época dedicado a la exploración de composiciones poco conocidas y prácticas interpretativas del siglo XVIII. Las últimas actuaciones del conjunto incluyen la American Philosophical Society, el Center for Jewish History, la Universidad de Duke, la serie «Chamber Music Live» en el Queens College y actuaciones en directo y virtuales en el Bloomington Early Music Festival. Las grabaciones del grupo, A Portrait of Ignatius Sancho, con nuevas composiciones de Trevor Weston, e In the Salon of Madame Brillon, ambas con la soprano Sonya Headlam; Sisters, Face to Face: The Bach Legacy in Women's Hands; e In Sarah Levy's Salon, han sido calificadas como «simplemente fascinantes» (Early Music America), «encantadoras» (Classics Today) y «un tesoro inesperado» (American Record Guide). Rebecca también ha grabado música para acompañar exposiciones de obras de arte del siglo XVIII en la Royal Academy of Arts (Londres) y para la serie Franklin de Apple TV.
Rebecca, una historiadora musical muy consumada y prolífica, se especializa en la historia cultural y las prácticas interpretativas de la música en la Europa y América de los siglos XVII y XVIII, así como en la música en la cultura judía, la música en la historia de la ciencia y las mujeres en la música. Es autora de Women and Musical Salons in the Enlightenment; Curious and Modern Inventions: Instrumental Music as Discovery in Galileo's Italy; y más de 45 artículos revisados por pares y capítulos de libros. Es coeditora de cinco libros, entre ellos Music and Jewish Culture in Early Modern Italy: New Perspectives y Sara Levy's World: Gender, Judaism, and the Bach Tradition in Enlightenment Berlin. Rebecca ha recibido dos premios de la Sociedad Americana de Musicología: el premio Noah Greenberg por sus contribuciones a la interpretación histórica y el premio Ruth A. Solie por una colección de ensayos musicológicos de mérito excepcional.
Rebecca es decana de la Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad Yeshiva, en honor a Mordecai D. Katz y la Dra. Monique C. Katz. Anteriormente fue vicedecana de Asuntos Académicos y profesora de Música en la Mason Gross School of the Arts de la Universidad de Rutgers, donde cofundó Rutgers JFAS (Jewish Faculty, Administrators, and Staff), un grupo de base de empleados judíos que lucha contra el antisemitismo y los prejuicios contra Israel y promueve un entorno positivo y de apoyo para los judíos en el campus. A partir de 2023, el inquietante aumento del antisemitismo en la educación superior la llevó a empezar a publicar y a dar numerosas conferencias sobre los objetivos del mundo académico y cómo puede recuperarse como lugar de razón y entendimiento. El trabajo de Rebecca sobre estos temas ha aparecido en medios como Tablet, Inside Higher Ed y The Wall Street Journal.