Lista de programas
Cancionero del otro lado del mar: Los sonidos de la Luisiana francesa
En 1754, el convento de las Ursulinas de Nueva Orleans recibió la publicación Nouvelles poésies spirituelles et morales sur les plus beaux airs de la musique française et italienne avec la basse (París, 1736), copiada por una mano anónima. La selección de esta noche procede de ese raro y hermoso regalo.
Louanges De Dieu
Cantata «Grandeur de Dieu» Henri Desmarest (1661-1741)
Recitativo: majestueuse -- Recitativo: Son éternele -- Aria: (instrumental) La providence son immutabilité
Recitativo: La justice -- Chacona gratieusement
Vicios – Virtudes
Arias: La vanidad -- El fastuosidad -- Ambición peligrosa
Dúo: Fidelidad a la vocación Jean-Baptiste Lully ( 1632-1687)
L’avenir Cantate André Campra (1660-1744)
Contrafact de Les fêtes vénitiennes, escena IV
Recitativo vivamente: Attentif -- Danza -- Recitativo: et vous -- Aria: dans legerement italien
Aria: Plegaria en la enfermedad, chacona Jean-Baptiste Drouart de Bousset (1662-1725)
Contrafact de Pourquoi, doux Rossignol, Airs sériux et à boire, Libro 14
Los cuatro fines del hombre
La mort, cantata de Nicolas Clerambault (1676-1749)
Contrafact de Orphée, Cantates françoises, Libro 1
Recitativo: Próximo a estos mármoles -- aria: fúnebres -- Doucement: Que deviant l’eclat
La Solitude Marin Marais (1656-1728)
Contrafact de La musette para viola da gamba, Libro 3, suite 7
Amour de la Sagesse (instrumental) Nicolas Clerambault
Misterios de nuestro Señor Jesucristo
Aria: Dans ces bas lieux Thomas-Louis Bourgeois (1676-1750)
Contrafact de un noel tradicional L’amour de Marie
Musette: Bergers reprenéz vos musettes Nicolas Clerambault
Contrafact de La Musette, Cantates français, Libro 2
Vices et Vertus
Folies de la Jeunesse François Couperin (1668-1733)
Contrafact de Pièces de clavecin
Air italien: Amour de La Sagesse André Campra
Chaconne: La Sagesse J. B. Lully
Contrafact de Acis & Galatée, Acto 2, Escena 5
Notas sobre el programa
La industria editorial del siglo XVIII rara vez pasaba por alto el potencial comercial de una buena melodía. Para ellos, un éxito musical era demasiado valioso como para limitarse únicamente al propósito original del compositor. Así, se reciclaban melodías de ópera, secciones enteras de cantatas populares e incluso canciones de taberna, dotándolas de nuevas letras y fines que iban desde la edificación religiosa hasta la sátira del vodevil. Este tipo de reciclaje era muy frecuente. Y se vendían muchas copias.
El término técnico para estas recreaciones es contrafacta, que en latín significa «falsificación». En la Francia de la década de 1730, donde las contrafacta se vendían especialmente bien, una colección que gozó de numerosas ediciones con muchos volúmenes añadidos fue Nouvelles poésies spirituelles et morales sur les plus beaux airs de la musique françoise et italienne avec la basse (Nuevos poemas espirituales y morales sobre las melodías más bellas de la música francesa e italiana con el bajo). En esta colección, se adaptaron nuevos textos espirituales y morales «falsificados» a melodías muy conocidas de compositores franceses de la talla de Lully, Campra, Clerambault, Marais, Lambert, Couperin y Desmarest. En algunos casos, solo se cambiaron unas pocas palabras del original —por ejemplo, de alabar a Baco a alabar a Dios—. En otros casos, se insertaba un poema original completo, como en «Follies of Youth», que se adaptó a una melodía para clavecín de Couperin.
El negocio de los contrafactos había estado en auge durante más de un siglo, debido en gran parte a la Reforma y la Contrarreforma. Tanto Lutero como los contrarreformistas comprendían el poder inherente de la música y recomendaban apasionadamente la enseñanza en el hogar y el culto a través del canto familiar. Y eso significaba la compra de al menos un himnario por familia.
Pero no fue solo la religión lo que provocó el auge de los contrafacta espirituales y morales. Al inicio de la Ilustración, había comenzado a surgir una nueva clase media, y algunos se encontraron con dinero como nunca antes habían tenido. ¿Cómo lo gastarían? Probablemente de forma muy similar a como las familias de la década de 1960 gastaron su riqueza de la posguerra: comprando electrodomésticos que antes solo los ricos podían permitirse, yéndose de vacaciones como lo hacían los adinerados y disfrutando de entretenimientos a un nivel que, como escribe el historiador Hobsbawm, «antes solo disfrutaban los emperadores». La clase media de la Francia de la década de 1730 buscaba imitar a los ricos de manera muy similar.
El estudioso John Romey observa que los miembros de la nueva clase media interpretaban música instrumental en sus hogares, tal y como hacían los ricos. Y acogían con agrado la nueva posibilidad de concertar matrimonios que permitieran a sus hijas ascender socialmente. Al igual que las hijas de los ricos, las hijas de la clase media querían aprender a tocar un instrumento, aprender a cantar y saber comportarse de forma respetable en los entornos sociales. Para los posibles pretendientes, estas habilidades eran señal de inteligencia, educación, autocontrol y equilibrio de temperamento. Por solo unos pocos francos, publicaciones como Nouvelles poésies spirituelles et morales podían ayudar a estas jóvenes en su búsqueda. En los índices de Nouvelles poésies, escritos en tinta roja, figuraban los títulos de canciones «morales» concretas que serían apropiadas si se le pidiera a una joven que cantara en un evento social. Sin embargo, «moral» no significaba simplemente ser una persona de buenas intenciones. Indicaba conciencia de la naturaleza humana y de los fines del ser humano.
Cuatro años después de su primera edición, un copista identificado únicamente por las iniciales C.D. y del que se cree que era una joven, copió a mano los cuatro volúmenes completos de Nouvelles poésies spirituelles et morales —las 294 canciones, incluyendo el prefacio, cuatro índices y las ilustraciones originales— en un único y voluminoso tomo. La música estaba escrita en tinta negra, los textos y los títulos de las canciones morales de fiesta en rojo, y la nomenclatura del bajo cifrado en plata. La copia a mano se completó en 1736, y se desconoce qué fue de los volúmenes durante las casi dos décadas siguientes. Luego, en 1754, un tal Monsieur Nicollet regaló este mismo grandioso y hermoso manuscrito copiado a mano a —de entre todos los lugares— el remoto convento de las Ursulinas establecido un cuarto de siglo antes en el territorio francés norteamericano de Nueva Orleans. Este convento es donde comienza el programa de esta noche.
Enviadas por primera vez a Nueva Orleans en 1727, las monjas ursulinas habían sido invitadas por el gobierno francés para ayudar en el desarrollo espiritual de la colonia naciente. El convento se fundó ese mismo año en el corazón del actual Barrio Francés, seguido de la primera escuela para niñas de la tierra, el primer orfanato y el primer hospital de la ciudad.
Unos años antes, el gobierno había vaciado las prisiones y los burdeles, los orfanatos y los asilos de París, enviando a Nueva Orleans a cientos de prostitutas acusadas y chicas indigentes como posibles candidatas al matrimonio para los hombres franceses solteros que se habían establecido allí. Esta iniciativa no tuvo, en general, éxito, y el gobierno probó una vía diferente, ofreciendo un pasaje voluntario a chicas en edad de casarse elegidas de familias respetables de clase media, una práctica que continuó durante algunos años. Estas jóvenes bajaron del barco llevando todas sus pertenencias en pequeños baúles, sus casquettes. Pronto se las bautizó como las «chicas del ataúd», nombre que surgió de la confusión entre la palabra francesa y la palabra inglesa para ataúd, y que desde entonces se vinculó a una leyenda de vampiros de Nueva Orleans.
A lo largo de muchas décadas, fue hacia estas mujeres y niñas —prostitutas, futuras novias, vampiras improbables—, así como hacia los niños indígenas y africanos esclavizados a su cargo, hacia quienes las Hermanas Ursulinas dirigieron su vocación de enseñar. La música y el canto constituían una parte significativa de la enseñanza de la fe y, sin duda, parte del plan de estudios del convento derivaba de las páginas del impresionante manuscrito musical regalado a las monjas en 1754.
La genialidad de este volumen radica en su potencial para servir a diversos fines. El prefacio del Manuscrito de las Ursulinas indica que las 294 canciones pueden interpretarse a voz solista, normalmente una soprano, acompañada de clavicémbalo o viola da gamba grave. Sugiere que también se puede añadir un violín o una flauta alemana (traverso). Las canciones de la colección se organizan en cuatro categorías: Louanges de Dieu (Alabanzas a Dios); Vices et Vertus (Vicios y virtudes); Misteres de N.S. J.C. (Misterios de Nuestro Señor Jesucristo), y Les IV fins de L’homme (Los cuatro fines del hombre, tradicionalmente «muerte, juicio, cielo, infierno»).
Una sola monja podía sentarse a la luz de las velas antes del amanecer o a altas horas de la noche cantando de Louanges de Dieu, Misteres o Les IV fins para edificar las creencias tentadas. O, en su dolor, cantaba las vertus de «Prayer in Sickness». O todas juntas, las hermanas podían cantar el dúo de Lully sobre la «fidelidad a la vocación». Probablemente enseñaban a sus alumnas sobre los vicios de la vanidad, la jactancia y la ambición peligrosa, al son de las melodías de Lully. Y es probable que, una vez que las monjas se hubieran ido, las jóvenes se rieran, bailaran y se señalaran unas a otras mientras cantaban «Follies de la juventud». O tal vez, una noche, a altas horas, una de las monjas o una de las niñas simplemente tocara una melodía que recordara de su infancia en Francia, la tierra a la que nunca volvería.
Nuestra esperanza es que esta colección de música sirva para un propósito más: que podamos apreciar cada vez más la riqueza que fue traída a Norteamérica —por los africanos esclavizados, por los europeos, por los asiáticos y, como se demuestra en este hermoso manuscrito, también por los franceses, que transmitieron su cultura tan bien con solo el potencial de una buena melodía.
~ Philip Spray
Textos y traducciones
Louanges De Dieu
Grandeur de Dieu - Henri Desmarest (1661- 1741)
Récit: majestueuse
Loin d’icy profane mortels
Lejos de aquí, mortales profanos
Vous, dont la main impie a dressé des autels
Vosotros, cuyas manos impías han erigido altares
A des dieux impuissants que le crime a fait naître.
A dioses impotentes que el crimen ha engendrado.
Qu’aux accents de ma voix tout tremble en l’univers.
Que todo tiemble en el universo ante el sonido de mi voz.
Cieux, enfers, terre, mers,
Cielos, infiernos, tierra, mares,
C’est notre auguste maître que je vais chanter dans mes vers.
Es a nuestro augusto señor a quien voy a alabar en mis versos.
Récit: on éternale
Il est et par lui seul tout être a pris naissance
Él es, y por él solo han surgido todos los seres
Le néant existe a sa voix:
La nada existe a su voz:
la nature et les temps agissent par ses loix:
la naturaleza y el tiempo actúan según sus leyes:
Tout adore en tremblant sa suprême puissance,
Todo adora temblando su supremo poder,
Invisible et présent on le trouve en tous lieux
Invisible y presente, se le encuentra en todas partes
Il remplit la terre et les cieux
Llena la tierra y los cielos
Par luy tout se meut, tout respire:
Por él todo se mueve, todo respira:
Sa durée est l’éternité
Su duración es la eternidad
Et les bornes de son empire
Y los límites de su imperio
Sont celles de l’immensité.
Son los de la inmensidad.
Air (instrumental) Sa Providence, son immutabilité
Récit: Sa justice
Tu parles et ta voix Enfante le tonnerre:
Hablas y tu voz engendra el trueno:
Les anges tombent a tes pieds,
Los ángeles caen a tus pies,
Les superbes vancûs,les Rois humiliés
Los soberbios derrotados, los reyes humillados
Rentrent dans le sein de la terre.
Vuelven al seno de la tierra.
Pour te venger et nous punir,
Para vengarte y castigarnos,
Tous les éléments vont s’unir,
Todos los elementos se unirán,
La mer ouvre ses flôts la terre ses abimes.
El mar abre sus olas, la tierra sus abismos.
L’airs’allume, le feu devore les mortels,
El aire se enciende, el fuego devora a los mortales,
Et l’horrible trepas de tant de criminels
Y la horrible muerte de tantos criminales
Ne fait qu’eterniser leur tourments et leurs crimes.
No hace más que eternizar sus tormentos y sus crímenes.
Chaconne
Qu’êtes-vous devenus
¿Qué ha sido de vosotros,
Orgueilleux souverains,
orgullosos soberanos,
De cent peoples divers,
de cien pueblos diversos,
Vivantes destinées?
destinos vivos?
Comment ont disparu
¿Cómo han desaparecido
Ces brillantes années,
esos años brillantes,
Où les jours des mortels,
en los que los días de los mortales
Etaient mis dans vos mains?
estaban en vuestras manos?
Honneurs, faste, grandeurs,
Honores, fastos, grandezas,
Vains fantômes de gloire,
vanos fantasmas de gloria,
A peine un reste de mémoire,
Apenas un vestigio de memoria,
Aux portes du néant prolonge votre sort.
A las puertas de la nada se prolonga vuestro destino.
Le vérité parait,
La verdad se revela,
Les ombres dissipées ne laissent voir
Las sombras disipadas no dejan ver
A vos âmes trompées,
A vuestras almas engañadas,
Que l’horreur, L’enfer, et la mort.
Más que el horror, el infierno y la muerte.
Arias de Vices y Vertus
La Vanité - Jean-Baptiste Lully (1632-1687)
Si le paon a pour partage,
Si el pavo real se distingue
La grandeur et la beauté
por su grandeza y belleza
Le Rossignol a pour lui le ramage
el ruiseñor tiene a su favor el canto
Et par dessus il est sans vanité
y, además, carece de vanidad
Le premier est magnifique
El primero es magnífico
par l’éclair de ses couleurs
por el resplandor de sus colores
Mais c’est de tous le plus sot en musique
pero es el más torpe de todos en la música
et l’on ne peut supporter ses hauteurs
y no se pueden soportar sus notas agudas
Le second quoi qu’il enchante
El segundo, por mucho que encante
par le charme de ses sons
con el encanto de sus sonidos
ne vous fait point une montre arrogante
no hace alarde con arrogancia
du merveilleux de ses belles chansons
de lo maravilloso de sus hermosas canciones
Le Faste - Lully
Ce superbe Étalage, que le monde applaudit,
Esa ostentosa exhibición que el mundo aplaude,
A beau citer L’usage quand le ciel le maudit
por mucho que invoque la costumbre cuando el cielo la maldice,
L’on veut et L’on se trompe, que l’abus ait prescrit,
se quiere y se comete un error, por mucho que el abuso se haya convertido en norma,
En faveur de la pompe quand le ciel la proscrit.
en favor de la pompa cuando el cielo la proscribe.
Ce superbe étalage que le monde applaudit
Esa ostentosa exhibición que el mundo aplaude,
a beau citer l’usage quand le ciel le maudit.
por mucho que invoque la costumbre cuando el cielo la maldice.
On dit le monde entraîne et le coeur et l’esprit:
Se dice que el mundo arrastra al corazón y al espíritu:
Que cette excuse est vaine!
¡Qué vana es esta excusa!
La raison même en rit.
La propia razón se ríe de ella.
Ambition dangereuse - Lully
Le vent fait aller la chaloupe,
El viento impulsa la barca,
ainsi la faveur est un vent
por eso el viento favorable es un viento
Tout cède devant lorsque l’air presse à la poupe,
Todo cede ante nosotros cuando el aire empuja por la popa,
Tout cède devant, on va toujours en avant
Todo cede ante nosotros, siempre avanzamos
mais elle ne peut sans pilote
pero sin piloto
Sauver des écueils le vaisseau
no puede salvar la nave de los escollos
par elle en pleine eau
gracias a ella, en alta mar,
le courtisan vogue et flotte,
el cortesano navega y flota,
par elle en pleine eau
gracias a ella, en alta mar,
il vole comme l’oiseau.
vuela como un pájaro.
La mer en naufrage féconde
El mar, en su furia, es fecundo
peut-être l’est moins que la cour
quizá menos que el patio
quelqu’un chaque jour
alguien cada día
est submergé dans cette onde
se ve sumergido en esa ola
quelqu’un chaque jour s’y voit noyé sans retour.
alguien cada día se ahoga en ella sin posibilidad de regreso.
Duet: Fidelité á la vocation - Lully
Quelle voix se fait entendre, dans le secret de mon coeur?
¿Qué voz se oye en lo más recóndito de mi corazón?
C’est mon créateur: ah ! puis-je m’en défendre,
Es mi creador: ¡ay!, ¿puedo resistirme?
Parlez, parlez, je suis prêt à me rendre
Habla, habla, estoy dispuesto a rendirme
Parlez, dieu jaloux d’un coeur formé pour vous
Habla, Dios celoso de un corazón hecho para ti
Mon sort sera doux
Mi destino será dulce
De vos lois qu’il est doux de dépendre,
¡Qué dulce es depender de tus leyes!
Parlez je suis prêt à me rendre
Habla, estoy dispuesto a rendirme
Parlez, Dieu jaloux d’un coeur formé pour vous.
Habla, Dios celoso de un corazón hecho para ti.
L’avenir- André Campra (1660-1744)
Récit vivement: Attentif
Attentif à ma voix, écoute moi prédire
Presta atención a mi voz, escucha lo que predigo
Ce que dans l’avenir l’esprit saint me fait lire.
Lo que el Espíritu Santo me hace ver en el futuro.
Danse (instrumental)
Récit
Et vous, et vos sagesses mortelles
Y vosotros, con vuestra sabiduría mortal,
Qui servez le Seigneur,
que servís al Señor,
Venez et connaissez quel est votre bonheur,
venid y descubrid cuál es vuestra felicidad;
Rien n’est plus doux que l’espérance
nada es más dulce que la esperanza
Qui vous doit soutenir
que debe sosteneros;
De vos légers travaux, le Salaire est immense:
por vuestras ligeras labores, la recompensa es inmensa:
Je l’aperçois dans l’avenir.
la vislumbro en el futuro.
Air: dans legerement italien
Voyez la gloire éblouissante,
Contempla la gloria deslumbrante,
Où règnent l’amour et la paix:
donde reinan el amor y la paz:
A sa lumière ravissante contemplez les plus deux objets
A su luz encantadora, contempla los dos objetos más hermosos
sans vouloir tromper votre attente
sin querer defraudar tus expectativas
c’est le sort que je vous promets:
ese es el destino que te prometo:
Avec la troupe triomphante,
Junto a la tropa triunfante,
Vous triompherez à jamais;
triunfarás para siempre;
Voies la gloire éblouissante
Contempla la gloria deslumbrante
où règnent l’amour et la paix
donde reinan el amor y la paz
Air: Prière dans la Maladie - Jean-Baptiste Drouart de Bousset (1662-1725)
Grand dieu tes châtiments
Oh Dios, tus castigos
sont remplis d’équité:
están llenos de justicia:
sans murmurer, je les adore
sin quejarme, los adoro
dans les cris, dans les pleurs, sans cesse tourmenté,
entre gritos y llantos, atormentado sin cesar,
nuit et jour un feu me dévore
Noche y día un fuego me devora
grand dieu tes châtiments
Oh Dios, tus castigos
sont remplis d’équité:
están llenos de justicia:
sans murmurer, je les adore.
without murmuring, I adore them.
Ah! mes péchés ont mérité
¡Ah! Mis pecados han merecido
De plus grands maux encore,
males aún mayores,
et ce sont mes péchés
y son mis pecados
qu’ici mon coeur déplore.
los que aquí mi corazón lamenta.
Les IV fins de L’homme
La Mort - Nicolas Clerambault (1676-1749)
Récit
Près de ces marbres qu’on révère
Junto a estos mármoles que veneramos
Où nous voyons régner la Mort
Donde vemos reinar a la Muerte
de notre triste sort,
de nuestro triste destino,
Méditons, pleurons la misère.
Reflexionemos, lloremos la miseria.
Air lentement
Funèbres objets de ces lieux
Fúnebres objetos de estos lugares
tombeaux ouvrez-vous à mes yeux
tumbas, abríos ante mis ojos
Laissez-moi contempler cette horreur si profonde,
Dejadme contemplar este horror tan profundo,
Où vont s’anéantir les vanités du monde.
donde se desvanecerán las vanidades del mundo.
Doucement
Que dévient l’éclat orgueilleux
¿Hacia dónde se desvía el resplandor altivo
Dans votre séjour ténébreux ?
En tu morada tenebrosa?
Ah ! que devient une idole mortelle ?
¡Ah! ¿En qué se convierte una ídolo mortal?
Ce n’est plus qu’une ombre éternelle
No es más que una sombra eterna
Qu’un fantôme, qu’un spectre affreux.
Que un fantasma, que un espectro espantoso.
La Solitude - Marin Marais (1656-1728)
Agréable solitude
Agradable soledad
Vous ferez tous me plaisirs
Tú serás mi único placer
Par le charme de l’étude
Con el encanto del estudio
Vous suspendez mes soupirs
Suspendes mis suspiros
Vous calmez l’inquiétude,
Calmas la inquietud
Des plus tristes souvenirs ;
De los recuerdos más tristes;
Agréable solitude,
Agradable soledad,
Vous ferez tous mes plaisirs
Tú serás mi único placer
A vos doux loisirs,
A tus dulces momentos de ocio,
Je borne mes désirs,
Limito mis deseos,
Agréable solitude
Agradable soledad
Vous ferez tous mes plaisirs
Tú serás mi único placer
Amour de la Sagesse (instrumental) - Nicolas Clerambault
Misteres de notre Seigneur J.C.
Air: Dans ces bas lieux - Thomas-Louis Bourgeois (1676-1750)
Dans ces bas lieux les noires ombres
En estos lugares sombríos, las sombras negras
avaient régné jusqu’à ce jour
habían reinado hasta hoy
pour dissiper les voiles sombres
Para disipar los velos oscuros
Un dieu descend dans ce séjour
Un dios desciende a este lugar
D’un peuple assis dans les ténèbres
De un pueblo sumido en las tinieblas
Le seigneur vient changer le sort
El Señor viene a cambiar el destino
Disparaissez objets funèbres
Desapareced, objetos fúnebres
Dissipe-toi, nuit de la mort
Desapárate, noche de la muerte
Musette:Bergers reprenéz vos musettes - Nicolas Clerambault
Bergers, reprenez vos musettes
Pastores, coged vuestras gaitas
Elevez vos sons dans les airs
Haced resonar vuestras melodías en el aire
Célébrez de nouvelles fêtes
Celebrad nuevas fiestas
Jésus revient triomphant des enfers
Jesús regresa triunfante de los infiernos
Quand il vint naître dans le monde
Cuando vino a nacer al mundo
Tour retentit de vos concerts
La torre resuena con vuestros conciertos
Montrez une ardeur qui réponde
Mostrad un entusiasmo que esté a la altura
A l’ardeur de vos premiers airs
Del entusiasmo de vuestras primeras melodías
from Vices and Vertus
Folies de la Jeunesse - François Couperin (1668-1733)
La jeunesse rebelle à la sagesse,
La juventud, rebelde ante la sabiduría,
Ne forme des désirs que pour les vains plaisirs ;
solo alimenta deseos de placeres vanos;
La jeunesse dans une folle ivresse,
la juventud, en un loco éxtasis,
Source de mille maux prend les jours les plus beaux
fuente de mil males, se lleva los días más bellos.
Une vie qu’on ne voit remplie,
Una vida que solo se ve llena
Que de jeux amusants et dangereux,
de juegos divertidos y peligrosos,
N’est qu’une folie qui ne peut être suivie
no es más que una locura a la que solo pueden seguir
Que d’un noir chagrin et d’un malheur sans fin
una negra pena y una desgracia sin fin.
Tout enchante, l’on vit, on danse
Todo encanta, se vive, se baila
On chante qu’en revient-il après
Se canta, ¿qué queda después?
Repentirs, soucis regrets,
Arrepentimientos, preocupaciones, remordimientos,
Douleurs, et pleurs cris soupirs,
Dolores, y llantos, gritos, suspiros,
Remords frayeur quand le temps
Remordimientos, miedo, cuando el tiempo
Qui fuit toujours vient finir son cours
Que siempre huye viene a terminar su curso
Air italien:Amour de La Sagesse - André Campra
Pour l’aimable Sagesse,
Por la amable Sabiduría,
pour ses charmants attraits
por sus encantadores atractivos
Ma voix toujours chanta
Mi voz siempre cantó
Ma voix toujours chanta
Mi voz siempre cantó
Sa douceur m’invita
Su dulzura me atrajo
Sa beauté m’enchanta
Su belleza me cautivó
Me remplit d’allégresse et me transporta.
Me llenó de alegría y me transportó.
Chaconne: La Sagesse- Jean-Baptiste Lully
Ah! Loin de toi divine sagesse,
¡Ah! Lejos de ti, sabiduría divina,
Mes plus beaux jours ne sont
Mis días más hermosos no son
Que des jours malheureux
Más que días infelices
Non ce n’est que tristesse,
No, no es más que tristeza,
Sans cesse, ce n’est que tristesse.
Sin cesar, no es más que tristeza.
Tour est contraire à mes voeux
Todo es contrario a mis deseos
Sous tes lois j’étais content,
Bajo tus leyes era feliz,
Mon repos était toujours constant.
Mi paz era siempre constante.
J’étais heureux chaque instant
Era feliz en cada instante
Reviens dans mon coeur
Vuelve a mi corazón
Rends-moi la douceur
Devuélveme la dulzura
De mon premier bonheur.
De mi primera felicidad.
Reviens dans mon coeur
Vuelve a mi corazón
Rends-moi la douceur
Devuélveme la dulzura
Que je goûtais avant mon erreur.
Que saboreaba antes de mi error.
ne me quitte plus désormais
No me abandones nunca más
Je ne veux plus aimer que tes attraits,
Solo quiero amar tus encantos,
Ne me quitte plus désormais
No me abandones nunca más
je te serai fidèle à jamais.
Te seré fiel para siempre.
Biografías de los artistas
Elogiada por su «calidez natural» (LA Times) y su «tono claro y hermoso» (NY Times), la soprano canadiense-estadounidense Molly Netter ha participado en seis álbumes nominados a los premios GRAMMY desde 2017. Entre sus recientes debuts como solista se incluyen la Filarmónica de Nueva York y la Filarmónica de Los Ángeles, «Steel Hammer» de Julia Wolfe en el Carnegie Hall, el Oratorio de Navidad de Bach con la Sinfónica de Kitchener-Waterloo y música galante de «la Nueva España» con la Camerata Antonio Soler en Madrid. Netter también ha actuado como solista con el Festival de Música Antigua de Boston, la Orquesta Barroca Musica Angelica, la New World Symphony, y en giras por Japón, Singapur y Myanmar bajo la dirección de Masaaki Suzuki. La temporada 2025-26 incluye la Misa en si menor de Bach con la Filarmónica de San Antonio, el Réquiem de Mozart y la Misa en sol mayor de Schubert con la Sociedad Bach de San Luis, «The Secret Garden» con Voices of Music, las Vísperas de Navidad de Praetorius con Apollo’s Fire, «simple song #3» de David Lang, nominada al Óscar, con Vicky Chow de Bang on a Can, programas en solitario con Parthenia Viols en Nueva York y Alychmy Viols en Indianápolis, y Bellezza en Il trionfo del tempo e del disinganno de Händel y Donna Anna en Don Giovanni de Mozart en el Festival de Música de Staunton, en Virginia. Molly es licenciada en Composición Musical por el Conservatorio de Oberlin y tiene un máster en Canto de Música Antigua por el Instituto de Música Sacra de Yale. Actualmente imparte clases en la facultad de canto del Instituto de Interpretación Barroca de Oberlin.
Aclamada por su «soprano etérea y sedosa» y considerada «una figura destacada en interpretación y voz», así como «luminosa» e «hipnótica», la soprano Nathalie Colas ha sido solista destacada con la Haymarket Opera Company, Operetta Ardez, Chicago Choral Artists, Incantare, Alchymy Viols, Indianapolis Baroque, The Symphony of Oak Park and River Forest, Fonema Consort, Cappella Romana, Music of the Baroque, Chamber Music on the Fox, Newberry Consort, Madison Bach Players y muchas más. Como entusiasta de la música coral, Natalie participa regularmente en la rica cultura coral de Chicago, entre otros con el Grant Park Music Festival, el Chicago Symphony Chorus, Bella Voce, el Eco Voice Project y el New Earth Ensemble. Como educadora dedicada, imparte clases de canto aplicado y dicción lírica en la Concordia University Chicago, así como en el Triton College. Es artista invitada habitual en universidades de todo el Medio Oeste para impartir clases de canto a estudiantes de melodía francesa, y mantiene un activo estudio de dicción lírica francesa. Nathalie nació y se crió en Estrasburgo, Francia. Le gusta coser, cocinar y hacer jardinería con su marido, el compositor David Grant, así como construir sets de Lego con su hijo, Leonard.
Sophia Duray se dedica por igual a la enseñanza y a la interpretación. Solista y música de ensemble en activo procedente de Indianápolis, Indiana, Sophia actúa con organizaciones como Apollo’s Fire, la Orquesta Barroca de Leipzig, el Instituto Bach de la Universidad de Valparaíso y el Festival de Música Antigua de Indianápolis. Sophia es licenciada en Interpretación Vocal por la Universidad de Valparaíso y actualmente está completando un Máster en Práctica Interpretativa Histórica y Voz en la Universidad Case Western Reserve. Tiene previsto trasladarse a Chicago para dedicarse a tiempo completo a la interpretación y la docencia, en colaboración con el conjunto Bella Voce, la Coral William Ferris, Sphere Born y Cut Circle. Sophia también se especializa en la interpretación de coreografías de danza barroca escritas en notación Feuillet-Beauchamp, y tiene previsto incorporar más danzas en futuros programas por todo Estados Unidos.
Thomas Gerber es miembro fundador de la Orquesta Barroca de Indianápolis, conjunto residente en el Centro de Bellas Artes Christel DeHaan de la Universidad de Indianápolis. En 1987, fue uno de los fundadores del grupo de cámara de música antigua Ensemble Ouabache, que en 2004 se transformó en el Ensemble Voltaire. Gerber es teclista de los conjuntos de instrumentos de época Alchymy Viols y Echoing Air; además, actúa con Catacoustic Consort, Callipygian Players, Ars Antiqua Chicago, Musik Ekklesia, Pills to Purge Melancholy, Haydn by the Lake, Bourbon Baroque y Anaphantasia, entre otras formaciones. Es clavecinista de la Orquesta de Cámara de Indianápolis y ha participado durante los últimos 15 años como continuista en la representación anual de El Mesías de la Orquesta Sinfónica de Indianápolis. Gerber es profesor de clavecín en la Facultad de Bellas Artes Jordan de la Universidad de Butler, donde anteriormente trabajó como teclista colaborador y profesor de historia de la música y revisión de posgrado. Fue profesor de historia de la música y humanidades en la Universidad Marian, así como de historia de la música y música antigua en la Universidad de Indianápolis. Gerber es titulado por la Universidad de Indiana, la Universidad Ball State y el Hillsdale College, donde tuvo como profesores a Fernando Valenti, Anthony Newman y Elisabeth Wright. Durante los veranos ha estudiado y actuado en lugares como el Festival de Música de Aspen, el Oberlin Baroque Performance Institute, la Chautauqua Institution, la Ardingly International Music School (Reino Unido) y la Accademia Internacional del Verano (Mallorca). Gerber es actualmente vicepresidente del Consejo de Administración de IndyBaroque Music, Inc. Se le puede escuchar en los sellos discográficos Naxos, Dorian, Concordia, Indy Barock, Catalpa Classics y Navona.
Brian Kay es un trovador de la era moderna. Es director artístico del grupo THEATRO, que fusiona la música antigua con el teatro antiguo, y supervisa su grabación internacional de música de las obras de William Shakespeare; además, ganó un premio GRAMMY® por su trabajo en el álbum Songs of Orpheus de Apollo's Fire. Como artista discográfico del laboratorio musical de Netflix, Kay es solista destacado en la banda sonora de sus series originales The Witcher y The Decameron. También ha creado arreglos de canciones populares rusas para la película de Guillermo del Toro de 2025, Frankenstein. Ha actuado por todo el mundo en salas como el National Concert Hall de Dublín, el Castillo de Belfast (Irlanda), el Carnegie Hall, el Kennedy Center y el Folger Theater. Sus apariciones en directo en la radio incluyen NPR, WYPR de Baltimore, 98ROCK de Baltimore, WGBH de Boston y WCLV de Cleveland. Multiinstrumentista, compositora, arreglista y especialista en música tradicional e histórica, Kay ha grabado con los sellos Avie y Sono Luminus y ha participado en lanzamientos que incluyen música original, antigua, folclórica, tradicional sefardí, de cámara y orquestal.
Joanna Blendulf es profesora de violonchelo barroco/viola da gamba en la Escuela de Música Jacobs de la Universidad de Indiana. Actualmente es co-violonchelista principal y viola da gamba principal de la Portland Baroque Orchestra, y también ha actuado como violonchelista principal de Pacific MusicWorks, la Pacific Baroque Orchestra, los American Bach Soloists, la Indianapolis Baroque Orchestra, la Apollo’s Fire Baroque Orchestra y el New York Collegium. Fue violonchelista principal de la New World Symphony bajo la dirección de Michael Tilson Thomas y ha actuado con la Atlanta Symphony Orchestra y la Nashville Chamber Orchestra. Blendulf participa regularmente en importantes ciclos de conciertos y numerosas grabaciones con sus grupos de cámara: el Ensemble Electra, el Ensemble Mirable, Music of the Spheres, el Nota Bene Viol Consort y Wildcat Viols. Es violista invitada habitual del Catacoustic Consort y Parthenia, y ha colaborado con artistas de renombre como Monica Huggett, Stephen Stubbs, Matthias Maute, Bruce Dickey y Joan Jeanrenaud. La grabación del estreno mundial de Blendulf de las sonatas completas para violonchelo de Jean Zewalt Triemer con el Ensemble Mirable se publicó en 2004. Entre sus participaciones en festivales se incluyen el Tage Alter Musik Regenburg, Musica Antigua en Villa de Leyva (Colombia), los festivales de música antigua de Bloomington, Boston y Berkeley, el Festival de Música de Ojai y los Festivales Bach de Carmel y Oregón. Muy solicitada como profesora y preparadora de música de cámara, Blendulf ha impartido clases en aulas y particulares en la Universidad de Oregón y en la Berwick Academy. Miembro activo de la Viola da gamba Society of America, imparte clases regularmente en el Conclave anual, Viols West y el Young Players Weekend, y ha ejercido como profesora itinerante a nivel nacional. Posee títulos de interpretación con honores del Instituto de Música de Cleveland y de la Escuela de Música Jacobs.
Ingrid Matthews es profesora de interpretación histórica y violín barroco en la Escuela de Música Jacobs de la Universidad de Indiana. Graduada por la IU, donde estudió con Josef Gingold y Stanley Ritchie, Matthews es una de las violinistas barrocas más respetadas de la actualidad. Desde que ganó el primer premio en el Concurso Internacional Erwin Bodky de Música Antigua en 1989, Matthews ha actuado como solista, directora invitada, músico de cámara y concertino con destacados conjuntos de música antigua, entre los que se incluyen el New York Collegium, la Australian Brandenburg Orchestra, la Boston Early Music Festival Orchestra, Ars Lyrica (Houston), la Tafelmusik Baroque Orchestra (Toronto), Musica Pacifica (San Francisco) y muchos otros. Matthews cofundó la Seattle Baroque Orchestra en 1994 y fue su directora musical hasta 2013. Ha recibido grandes elogios de la crítica por su extensa discografía, incluida su grabación J. S. Bach: Sonatas y Partitas completas para violín, que fue nombrada «la mejor recomendación para esta música... tanto con instrumentos de época como modernos» por American Record Guide.
Leighann Daihl Ragusa, flautista de época, ha ofrecido conciertos por toda Europa Central y Estados Unidos, tanto como solista como colaboradora en música de cámara y orquestal. Su interpretación ha sido calificada como «refrescante y vivaz» (Backtrack), así como «una de las interpretaciones más enérgicas, elegantes y matizadas» (Chicago Classical Review). Leighann actúa regularmente con numerosas agrupaciones de instrumentos de época por todo Estados Unidos y, desde la primavera de 2023, es directora ejecutiva de la Indianapolis Baroque Orchestra. Como profesora apasionada, Leighann ha impartido clases magistrales y talleres por todo el país, incluyendo su aclamado «Bach to the Future: bringing music to life through ornamentation», una clase interactiva que permite a los estudiantes aprender sobre la ornamentación y cómo desarrollar un lenguaje ornamental. Leighann es licenciada en Interpretación de Flauta por la Universidad DePauw, donde estudió flauta con Anne Reynolds, y licenciada en Interpretación de Flauta Histórica por el Real Conservatorio de La Haya, donde estudió con Wilbert Hazelzet. Además, posee un máster en Interpretación de Flauta y de Flauta Histórica por la Universidad de Indiana. Leighann también fue galardonada con la prestigiosa beca Fulbright neerlandesa-estadounidense.
Philip Spray, director artístico y fundador de Alchymy Viols, actúa, graba y asesora a conjuntos de instrumentos de época y editoriales de todo el país. Fue cofundador de la Indianapolis Baroque Orchestra bajo la dirección de Barthold Kuijken y, más tarde, de Musik Ekklesia, cuya primera grabación, The Vanishing Nordic Chorale, formó parte de una nominación a los Grammy de 2011 en la categoría de Mejor Productor Clásico. Desde hace tiempo mantiene su interés por la escritura, la composición, la enseñanza y los arreglos. Su discografía incluye grabaciones en Dorian, Naxos, SFM, Concordia y, más recientemente, con Michael Walker en Navona/PARMA, en las que se mezclan espirituales tradicionales con instrumentos de época.

