THE TELLING PROGRAM NOTES

Into the Melting Pot está ambientada en julio de 1492, en casa de una judía, Blanca. El tiempo se agota ante el edicto de Fernando e Isabel de que los judíos deben convertirse al catolicismo o marcharse.

 

En cierto sentido, es la historia de cualquier hombre y mujer de cualquier época. Las herramientas y el lenguaje de la persecución no cambian mucho a lo largo de los siglos. E incluso en el poco tiempo transcurrido desde la redacción de este espectáculo en otoño de 2017, Into the Melting Pot ha adquirido una nueva resonancia ante el auge del antisemitismo, las historias de individuos de la Generación Windrush y la migración forzosa desde Afganistán, Siria y ahora Ucrania. Parece que las cosas no han cambiado desde 1492...

 

thA principios del siglo XIII, lo que hoy conocemos como la España moderna era un mosaico de cinco estados independientes (Castilla, León, Aragón, Navarra y Granada). Aunque cada región y cada ciudad tenían diferentes lealtades étnicas y religiosas, durante gran parte del periodo convivieron diferentes comunidades religiosas y étnicas. Judíos y musulmanes tenían raíces en la península que se remontaban al siglo 7th .

 

La historia de Blanca resuena a través del tiempo, con evidentes resonancias en la Alemania nazi, pero también antes, en los pogromos de 1391, cuando miles de judíos fueron asesinados en toda Iberia. Sin embargo, durante siglos, judíos, musulmanes y cristianos convivieron pacíficamente en la Península Ibérica. Muchos sentían una férrea lealtad a su patria y se identificaban con el rico crisol cultural tanto como con su propia fe. Por ejemplo, muchas mujeres judías adoptaron nombres locales tradicionales (Juana, Leonor, Isabel) en lugar de los bíblicos tradicionales.     

 

La música de esta película gira en torno a dos tradiciones: Las Cantigas de Santa María de Alfonso y la tradición judía sefardí, que son canciones de amor y añoranza. En medio se encuentran canciones tradicionales adalusas/árabes, el ciclo de canciones más antiguo del trovador del siglo 13th , Martín Codax, de Galicia (extremo noroccidental de Iberia) y canciones de peregrinos cristianos del Llibre Vermell, asociado al monasterio de Montserrat.

 

Las canciones sefardíes forman parte de una tradición oral, muchas de las cuales se remontan al periodo posterior a la expulsión española de los judíos y la posterior diáspora, cuando se asentaron en Europa del Este y el norte de África. Escritas en ladino, un dialecto español, estas canciones conectaban a los judíos sefardíes con el país que seguían considerando su patria. 

Clare Norburn